You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/10400.2/776
Title: 
Tradução científica e técnica : proposta para a formação de tradutores pluricompetentes especializados na produção de documentação científica e técnica do inglês para o português
Author(s): 
Durão, Maria do Rosário
Description: 
Tese de Doutoramento em Estudos Portugueses na especialidade de Estudos de Tradução apresentada à Universidade Aberta
Abstract: 
  • A tradução científica e técnica constitui uma das maiores, senão mesmo a maior, faixa do mercado de trabalho dos tradutores profissionais de todo o mundo, sendo, também, uma das suas principais fontes de rendimento. A crescente globalização da informação tem vindo, no entanto, a aproximar a tradução do universo da comunicação especializada internacional, modificando o perfil dos profissionais da tradução. Estes, de quem, há pouco, se esperava que soubessem converter textos escritos de uma língua para outra, vêem-se, hoje, também, interpelados a produzir e a gerir conteúdos cada vez mais pluridisciplinares, nos mais diversos suportes, para públicos situados em qualquer parte do planeta que esperam conteúdos ‘personalizados’ e ‘originais’. Porém, o estudo correspondente a estas (novas) realidades, em Portugal, tem sido escasso, sobretudo se se tiver em conta a formação de tradutores. A finalidade do presente trabalho de investigação consiste em ajudar a colmatar esta lacuna. A tese procura atingir este objectivo, apresentando uma proposta de formação inicial de tradutores que, sem esquecer uma formação específica em tradução, dá especial atenção às competências a adquirir ao nível da produção de documentação científica e técnica em português (e) a partir do inglês. A proposta é, a um tempo, uma proposta de formação profissionalizante, que permite aos futuros licenciados responderem aos desafios do mercado, e uma proposta crítico- -reflexiva, uma vez que ela não é indiferente à própria ideia de ensino superior universitário, na qual se insere. Um inquérito a Fornecedores de Serviços de Tradução, na combinação/orientação linguística inglês > português europeu, e uma análise dos cursos portugueses de primeiro ciclo em Tradução e relacionados com a tradução que, no ano lectivo de 2006-2007, se encontravam adaptados aos critérios do processo de Bolonha constituem as bases do estudo empírico. O desenvolvimento teórico centra-se no estudo da relação específica entre a tradução e a comunicação científicas e técnicas. Uma proposta de um curso de primeiro ciclo em «Tradução e Comunicação Científicas e Técnicas» encerra a parte final da tese. Nesta proposta de curso enunciam-se os conteúdos e a estrutura do curso, bem como as competências e os resultados esperados da aprendizagem dos módulos de prática da tradução de documentação científica e técnica, do inglês para o português.
  • Scientific and technical translation is one of the greatest, if not the greatest source of work and income for professional translators all over the world. The increasing globalization of information has, however, brought translation nearer to international communication, changing the profile of translation professionals. Traditionally expected to translate written texts from one language to another, translators are currently being asked to also produce and manage content in an increasing number of fields and media for users situated anywhere in the world who consistently expect such content to have been ‘personalized’ and ‘originalised’. Despite this (new) situation, one finds very little research being done on the relevant topics in Portugal, particularly as regards translator education. This study is an attempt to fill the gap. It endeavours to do so by proposing an undergraduate degree programme that, while educating specialists in translation, envisages the development of specialised competences in the production of scientific and technical documentation in Portuguese (and) from English into Portuguese. It puts forward a programme that brings together both a professionalizing and a critical-reflexive approach, the former because it enables students to meet the demands of the scientific and technical document production market, the latter because it is more fitting in university education, at which it is aimed. The empirical study has been backed up by a survey conducted with English > European Portuguese scientific and technical Translation Service Providers and the analysis of the undergraduate Translation and translation-related programmes that had been adapted to the requirements of the Bologna process by the start of the 2006 school year. The theoretical study assesses the particular relationship existing between scientific and technical translation and communication. The dissertation concludes by putting forward the general lines of an undergraduate degree programme in “Scientific and Technical Translation and Communication", namely, the content and structure of the curriculum itself and the competences and learning outcomes of its modules on the translation of scientific and technical documentation from English into Portuguese.
Issue Date: 
2007
Citation: 
Durão, Maria do Rosário Frade - Tradução científica e técnica [Em linha] : proposta para a formação de tradutores pluricompetentes especializados na produção de documentação científica e técnica do inglês para o português. [Lisboa] : [s.n.], 2007. 2 vol.
Time Duration: 
14155856 bytes
Keywords: 
  • Tradução
  • Tradutores
  • Formação
  • Informação científica e técnica
  • Língua inglesa
  • Língua portuguesa
  • Translation
  • International communication
  • Translators
  • Courses
  • English language
  • Portuguese language
  • Training
URI: 
Rights: 
openAccess
Type: 
outro
Source:
http://repositorioaberto.uab.pt/handle/10400.2/776
Appears in Collections:TESES DE DOUTORAMENTO - Universidade Aberta de Portugal

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.