You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/115703
Title: 
Das letras às telas: a tradução intersemiótica de Ensaio sobre a cegueira
Author(s): 
Sotta, Cleomar Pinheiro
Institution: 
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Abstract: 
  • Esta dissertação apresenta uma leitura comparada entre o romance Ensaio sobre a cegueira (1995), do escritor português José Saramago, e sua adaptação cinematográfica, Blindness (2008), dirigida pelo cineasta brasileiro Fernando Meirelles. A narrativa de Saramago relata os conflitos vividos pelas personagens devido ao aparecimento de um estranho tipo de cegueira – branca e contagiosa – que atinge toda a população de uma cidade desconhecida, com exceção de uma mulher. Para compor essa inusitada situação, o autor se vale de inúmeros recursos, sobretudo da projeção de imagens, as quais podem ser classificadas como demoníacas, apocalípticas e analógicas, de acordo com as categorias estabelecidas pelo crítico Northrop Frye. Muitas dessas imagens, que retratam os sentimentos e os problemas decorrentes da perda da visão, foram selecionadas para a composição do longa-metragem. Tendo em vista que a literatura e o cinema, apesar dos traços em comum, são sistemas semióticos distintos, este trabalho tem por finalidade examinar o tratamento que as imagens presentes no romance de Saramago receberam em sua adaptação cinematográfica, observando semelhanças e diferenças entre a narrativa e o filme
  • This dissertation presents a comparative reading between the novel Ensaio sobre a cegueira (1995), written by the Portuguese author José Saramago, and its movie adaptation, Blindness (2008), directed by the Brazilian film-maker Fernando Meirelles. Saramago’s novel reports the conflicts faced by the characters due to a strange kind of blindness – white and infectious – that affects all inhabitants of an unknown city, except a woman. To compose this unused situation, the author uses several elements, especially images, which can be classified into demonic, apocalyptic and analogical, according the categories established by the critic Northrop Frye. Some of these images, which express feelings and problems resulted from vision loss, were selected to the movie. Considering that literature and cinema, despite the common characteristics, are different semiotic systems, this essay examines the treatment that novel’s images received in its adaptation, observing similarities and differences between the book and the movie
Issue Date: 
27-Jun-2014
Citation: 
SOTTA, Cleomar Pinheiro. Das letras às telas: a tradução intersemiótica de Ensaio sobre a cegueira. 2014. 187 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista “Julio de Mesquita Filho”, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Assis, 2014.
Time Duration: 
187 f. : il.
Publisher: 
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Keywords: 
  • Saramago, José 1922-2010
  • Literatura comparada
  • Cinema e literatura
  • Literatura portuguesa
  • Literature
URI: 
Access Rights: 
Acesso aberto
Type: 
outro
Source:
http://repositorio.unesp.br/handle/11449/115703
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.