You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/93922
Title: 
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
Author(s): 
Ribeiro, Evelin Louise Pavan
Institution: 
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Abstract: 
  • A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de marcadores culturais de determinada realidade extralingüística, com o objetivo de analisar as escolhas do autotradutor, João Ubaldo Ribeiro, ao transpor e transformar esses marcadores para o contexto da cultura de chegada, bem como identificar possíveis aspectos de normalização. Para a análise de marcadores culturais, a pesquisa apóiase na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2004, 2005) envolvendo os estudos de tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), os estudos de lingüística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004), mais a inserção dos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1981), sobre modalidades tradutórias de Aubert (1984,1998), e sobre traços de normalização de Baker (1996) e de Scott (1998). Os resultados obtidos revelam que a maioria dos marcadores culturais podem ser classificados dentro do domínio da cultura material, com 43%, seguido pelo domínio da cultura social, com 29%, pelo domínio da cultura ideológica, com 15%, e pelo domínio da cultura ecológica, com 13%, o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do tradutor, para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura para o público de língua inglesa.
  • The present study aimed at investigating the work An Invincible Memory, which contains a great amount of cultural markers, in order to analyse the choices of the selftranslator, João Ubaldo Ribeiro, who transfers and transforms these cultural markers to the context of the translated text. This study also intends to identify possible normalization features. Our investigation is based on Camargo's interdisciplinary proposal (2004, 2005), which involves Baker's corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2004), and Berber Sardinha's corpus linguistics studies. Our work also includes Nida's (1945) and Aubert's (1981) works on cultural domains, Aubert's proposal (1984, 1998) for translation modalities, and Baker's (1996) and Scott's (1998) works on normalization features. The obtained results showed that great part of cultural markers can be classified as the material cultural domain, with 43%, followed by the social cultural domain, with 29%, the ideological cultural domain, with 15%, the ecological cultural domain, with 13%. The cultural domains point out the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tend to reveal, conscious or unconscious, the use of fluency strategies by the selftranslator, trying to make the translated text easier to read.
Issue Date: 
6-Feb-2006
Citation: 
RIBEIRO, Evelin Louise Pavan. Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro. 2006. 161 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2006.
Time Duration: 
161 f. : il.
Publisher: 
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Keywords: 
  • Corpus-based translation studies
  • Literary translation
  • Cultural marker
  • Ribeiro, João Ubaldo, 1940- An invincible - Crítica e interpretação
  • Tradução e interpretação
  • Tradução literária
  • Lingüística de corpus
  • Marcadores culturais
  • Normalização (Tradução)
URI: 
Access Rights: 
Acesso aberto
Type: 
outro
Source:
http://repositorio.unesp.br/handle/11449/93922
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.