You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/10400.2/2597
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBatoréo, Hanna-
dc.contributor.authorGvozdic, Davor-
dc.date.accessioned2013-07-25T08:28:10Z-
dc.date.accessioned2017-12-14T17:39:52Z-
dc.date.available2013-07-25T08:28:10Z-
dc.date.available2017-12-14T17:39:52Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationGvozdic, Davor - "Olá senhor presidente e obrigado por ter vindo!" [Em linha] : os atos de saudação e de agradecimento no discurso diplomático : estudo contrastivo português - croata. Lisboa : [s.n.], 2012. 124 p.por
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.2/2597-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/10400.2/2597-
dc.descriptionDissertação de Mestrado em Estudos Portugueses Multidisciplinares apresentada à Universidade Abertapor
dc.description.abstractA importância de reconhecer a intenção comunicativa dos atores numa interação verbal revela-se diariamente na prática de tradução-interpretação, especialmente quando os tradutores-intérpretes exercem a sua atividade profissional numa situação enunciativa delicada como é a que se associa ao discurso diplomático. O presente estudo, no âmbito da Pragmática Linguística, resulta de uma investigação, que, numa perspetiva contrastiva, observa a realização dos atos de saudação e dos atos de agradecimento, no contexto do discurso diplomático, em duas línguas – português europeu e croata. O objetivo é tentar compreender os processos linguísticos subjacentes à realização dos referidos atos ilocutórios, estabelecendo um contraste entre os resultados obtidos em português e em croata para, através desta análise contrastiva, determinar algumas características gerais do discurso diplomático. Para tal, parte-se da observação detalhada do objeto de estudo central, um conjunto de dois corpora de textos do âmbito específico do discurso diplomático: um subcorpus em português e outro em croata. Os resultados obtidos demonstram uma maior tendência para a aproximação do que para o distanciamento das duas línguas quanto ao modo de realização dos atos de saudação e dos atos de agradecimento no contexto analisado. Assim, é possível definir os princípios gerais que, no contexto do discurso diplomático, regem a produção verbal dos interactantes. Como resultado prático, o presente estudo apresenta uma proposta de esquematização das formas linguísticas através das quais são realizados os atos de saudação e os atos de agradecimento, no referido contexto.por
dc.description.abstractThe work of a translator-interpreter requires that the speaker’s intention during any verbal interaction be correctly recognized. This is of paramount importance especially when translating/interpreting speech communication in diplomatic discourse. This paper is a result of a contrastive study, conducted in the field of pragmatics, which aims to examine Portuguese and Croatian diplomatic discourse, focusing on expressions of gratitude and greetings in both languages. The aim of the study is to discover the linguistic processes underlying the speech acts in the two languages. This will be achieved by means of a contrastive analysis of utterances in Portuguese and Croatian. As a result of the study, some general characteristics of diplomatic discourse will be identified. The study is based on an in-depth analysis of two corpora of verbal communication, Portuguese and Croatian, within the realm of diplomatic discourse. The results of the study show that the similarities between the two linguistic systems outweigh the differences, thus allowing the author of the study to identify some general characteristics and principles underpinning expression of gratitude and greetings within diplomatic discourse. The Master’s Thesis also presents the practical implications of the study by trying to schematize the various linguistics forms through which gratitude and greetings are expressed in the discourse in question.por
dc.description.abstractPrepoznavanje komunikacijske namjere govornika bitan je uvjet za uspješno obavljanje prevoditeljske aktivnosti. Važnost te komunikacijske kompetencije prevoditelja osobito se ističe u govornim situacijama koje se odvijaju o okviru diplomatskog diskursa. Ovaj rad, iz područja pragmalingvistike, je rezultat istraživanja govornih činova pozdravljanja i zahvaljivanja koji se pojavljuju u diplomatskim govorima na portugalskom i na hrvatskom jeziku. Glavni cilj istraživanja je opisati lingvističke procese koji uvjetuju realiziranje gore navedenih govornih činova. Kontrastivnom analizom načina na koji se pozdravi i zahvale ostvaruju na portugalskom i na hrvatskom jeziku, otkrivaju se i glavne značajke diplomatskog diskursa. Korpus je sastavljen od niza usmenih tekstova ostvarenih u komunikacijskoj situaciji u kojoj izvorni govornik bilo portugalskog, bilo hrvatskog jezika obavlja poslove diplomatskog predstavnika svoje države. Rezultati analize korpusa upućuju na sličnosti između dva jezična sustava prilikom ostvarivanja govornih činova pozdravljanja i zahvaljivanja u okviru diplomatskog diskursa. Stoga se može zaključiti da na jezičnu aktivnost govornika utječu čimbenici koji nadilaze jezičnu razinu.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectPragmáticapor
dc.subjectLinguísticapor
dc.subjectLíngua portuguesapor
dc.subjectLíngua croatapor
dc.subjectDiscursopor
dc.subjectDiplomaciapor
dc.subjectPortuguese languagepor
dc.subjectCroatian languagepor
dc.subjectPragmaticspor
dc.subjectDiplomatic discoursepor
dc.subjectSpeech actspor
dc.subjectPortugalski jezik-
dc.subjectHrvatski jezik-
dc.subjectPragmalingvistika-
dc.subjectDiplomatski diskurs-
dc.subjectGovorni čin-
dc.title"Olá senhor presidente e obrigado por ter vindo!" : os atos de saudação e de agradecimento no discurso diplomático : estudo contrastivo português - croatapor
dc.typeoutropor
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado - Universidade Aberta de Portugal

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.