You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/100101
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorXatara, Claudia Maria [UNESP]-
dc.contributor.authorDuran, Magali Sanches-
dc.date.accessioned2014-06-11T19:30:28Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T19:24:49Z-
dc.date.available2014-06-11T19:30:28Z-
dc.date.available2016-10-25T19:24:49Z-
dc.date.issued2008-12-16-
dc.identifier.citationDURAN, Magali Sanches. Parâmetros para a elaboração de dicionários bilíngues de apoio à codificação escrita em línguas estrangeiras. 2008. 183 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2008.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/100101-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/100101-
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho é apresentar parâmetros que possam ser utilizados para orientar melhorias e inovações lexicográficas, a fim de atender as dificuldades dos brasileiros na codificação escrita em línguas estrangeiras. Revisam-se criticamente várias pesquisas, em busca de subsídios que contribuam para diagnosticar as dificuldades de escrever em língua estrangeira, dentre elas os trabalhos produzidos por teóricos da Lexicografia, as pesquisas sobre o uso do dicionário e estudos sobre corpus de aprendizes. Realiza-se, também, uma pesquisa empírica sobre o uso dos dicionários na codificação a fim de complementar, com dados primários, as informações obtidas nas demais fontes. Uma vez conhecidas as necessidades dos usuários de dicionários, analisam-se as obras lexicográficas que expressam o propósito de auxiliar a produção em língua estrangeira. Nessa análise, verifica-se em que medida as necessidades identificadas são atendidas e como são atendidas. Chegase, assim, à conclusão de que algumas das dificuldades solucionáveis por meio da consulta ao dicionário já são satisfatoriamente atendidas pelas obras disponíveis, embora seja oportuno otimizar o acesso dos usuários às informações. Há necessidades, porém, que não são atendidas pelos dicionários ou são atendidas apenas parcialmente. A principal delas é a busca de equivalentes para itens lexicais do português. Há carência de dicionários bilíngües na direção português línguas estrangeiras que possuam, principalmente, a grande maioria dos sentidos e as colocações mais recorrentes de cada item lexical do português, além de ampla exemplificação do uso dos equivalentes em línguas estrangeiras. Para elaborar esses dicionários, o primeiro passo é definir uma nomenclatura que tome por base o léxico ativo do português do Brasil, incluindo lexias simples e complexas, com suas...pt
dc.description.abstractThis work aims at presenting useful parameters for lexicographical improvements and innovations that meet encoding difficulties of Brazilian dictionary users. A critical review of lexicographers’ works, and researches on second language writing, productive dictionary use, and learner’s corpus, contributes to diagnose the problem of foreign language encoding. Also, an empirical research about dictionary use in encoding activities completes with primary data the information obtained from secondary sources. After identifying what dictionary users need, this work presents an analysis of five dictionaries which expressly mention their purpose to help users to write in a foreign language. Such analysis tries to measure to what extent, and how, users’ needs are satisfied. The conclusion is that reference works are able to solve some of learners` difficulties, although it is desirable to improve the ways users retrieve information from them. However, there are some needs not met by dictionaries or only partially met. The major of them is the search for equivalents in foreign languages that correspond to Portuguese lexical items. There is a lack of bilingual dictionaries Portuguese-foreign language that present, specially, every meaning and recurrent collocations for Portuguese lexical items, besides examples of equivalents use in foreign language. To compile such dictionaries, the first step is to define a word-list based on Brazilian Portuguese active vocabulary, including simple and complex lexical units with all their respective senses. Then, it is suggested to find equivalents in foreign language with examples that illustrate pedagogically their use. For this work, results from other projects may be reused, such as semantic networks, collocation extraction, Brazilian learners corpus, and parallel corpora of Brazilian Portuguese and foreign languages.en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)-
dc.format.extent183 f. : il. color.-
dc.language.isopor-
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.sourceAleph-
dc.subjectBilingual dictionaryen
dc.subjectEncoding dictionariesen
dc.subjectDictionaries for productionen
dc.subjectActive dictionariesen
dc.subjectSecond language writingen
dc.subjectLexicografiapt
dc.subjectEscritapt
dc.subjectLíngua estrangeira - Escritapt
dc.subjectDicionários bilíngüespt
dc.subjectLexicografia pedagógicapt
dc.titleParâmetros para a elaboração de dicionários bilíngues de apoio à codificação escrita em línguas estrangeiraspt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileduran_ms_dr_sjrp.pdf-
dc.identifier.aleph000592043-
dc.identifier.capes33004153069P5-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.