Please use this identifier to cite or link to this item:
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/103511
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] | - |
dc.contributor.author | Validório, Valéria Cristiane | - |
dc.date.accessioned | 2014-06-11T19:32:45Z | - |
dc.date.accessioned | 2016-10-25T19:32:26Z | - |
dc.date.available | 2014-06-11T19:32:45Z | - |
dc.date.available | 2016-10-25T19:32:26Z | - |
dc.date.issued | 2008-08-21 | - |
dc.identifier.citation | VALIDÓRIO, Valéria Cristiane. Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês. 2008. 306 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2008. | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11449/103511 | - |
dc.identifier.uri | http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/103511 | - |
dc.description.abstract | Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução, investigamos os quatro corpora paralelos de nossa pesquisa, compostos por duas obras traduzidas por Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), em relação às respectivas obras originais Mar Morto (1936) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, bem como por duas obras traduzidas por Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) e Tieta (The Americas) (1979) em relação às obras originais Tenda dos Milagres (1969) e Tieta do Agreste (1977), do mesmo autor. Os objetivos principais que nortearam o presente trabalho foram: analisar a tradução de marcadores culturais, verificar o comportamento lingüístico dos tradutores profissionais Gregory Rabassa e Barbara Shelby Merello por meio da observação das opções por eles utilizadas nas traduções, bem como dos traços de normalização presentes nas quatro obras traduzidas. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico de dados, o arcabouço teórico-metodológico dos estudos tradução baseadas em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), bem como os estudos sobre a lingüística de corpus, propostos por Berber Sardinha (2000, 2004). Com relação à classificação e análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), a proposta de Nida (1945) para os domínios culturais, reformulada por Aubert (1981), bem como os estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998). A metodologia adotada requereu a utilização do programa WordSmith Tools e as ferramentas por ele disponibilizadas, que nos proporcionaram os recursos necessários... | pt |
dc.description.abstract | Intending to analyse the translational linguistic behavior of two professional translators faced with difficulties imposed by cultural barriers in translation, we analyzed four parallel corpora in our research, composed by two novels translated by Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) and The War of the Saints (1993), in comparison with the original novels Mar Morto (1936) and O Sumiço da Santa (1988), written by Jorge Amado, as well as by two novels translated by Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) and Tieta (The Americas) (1979), in comparison with the original novels Tenda dos Milagres (1969) and Tieta do Agreste (1977), written by the same author. Our main objectives were: to analyze the translation of cultural markers, to observe Gregory Rabassa’s and Barbara Shelby Merello’s professional behavior by the analysis of resources used by them in their respective translations, and also to identify normalization features in the four translated texts. With these purposes in mind, we based our study on Camargo’s interdisciplinary proposal (2005, 2007) adopting, for the electronic compilation and processing, the theory and methodology proposed by Baker for corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2000), and the methodology adopted by Berber Sardinha for corpus linguistics (1999, 2000, 2003, 2004). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our study on the works on translation modalities by Aubert (1984, 1998), on the works on cultural domains by Nida (1945) and Aubert (1981), and also on the investigations on normalization by Baker (1996) and Scott (1998). The methodology adopted in the present research required the use of WordSmith Tools software, which provided the necessary resources for the collection of data from the novels and for the observation and analysis of the cultural and textual aspects... (Complete abstract click electronic access below) | en |
dc.description.sponsorship | Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) | - |
dc.format.extent | 306 f. | - |
dc.language.iso | por | - |
dc.publisher | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
dc.source | Aleph | - |
dc.subject | Corpus-based translation studies | en |
dc.subject | Literary translation | en |
dc.subject | Cultural marker | en |
dc.subject | Normalisation | en |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt |
dc.subject | Normalização | pt |
dc.subject | Lingüística de corpus | pt |
dc.subject | Tradução cultural | pt |
dc.subject | Tradução literária | pt |
dc.subject | Marcadores culturais | pt |
dc.title | Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês | pt |
dc.type | outro | - |
dc.contributor.institution | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
dc.rights.accessRights | Acesso aberto | - |
dc.identifier.file | 000589179.pdf | pt |
dc.identifier.file | 000589179.pdf | - |
dc.identifier.aleph | 000589179 | - |
dc.identifier.capes | 33004153069P5 | - |
Appears in Collections: | Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp |
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.