You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/103518
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCamargo, Diva Cardoso de [UNESP]-
dc.contributor.authorRocha, Celso Fernando-
dc.date.accessioned2014-06-11T19:32:45Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T19:32:27Z-
dc.date.available2014-06-11T19:32:45Z-
dc.date.available2016-10-25T19:32:27Z-
dc.date.issued2010-06-28-
dc.identifier.citationROCHA, Celso Fernando. A tradução juramentada de contratos de compra e venda de títulos executivos na direção inglês→português: semelhança e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas. 2010. 310 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/103518-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/103518-
dc.description.abstractA presente tese analisa características da tradução juramentada na direção inglês português, no que concerne a semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas mais frequentes encontrados em contratos de compra e venda e títulos executivos. A pesquisa tem como fundamentação teórica os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, a Linguística de Corpus e ainda recorre, em parte, ao arcabouço teórico-metodológico da Terminologia. Os corpora de estudo de textos traduzidos no modo juramentado para o português contêm: 34 contratos de compra e venda e 165 títulos executivos (24 conhecimentos de embarque, 103 faturas comerciais e 38 notas promissórias). Os contratos foram traduzidos por dois tradutores juramentados e os títulos executivos, por três tradutores. Para cada subtipo de documento dos corpora de estudo, compilamos dois corpora comparáveis de textos originalmente escritos em português e inglês. A pesquisa conta com o auxílio do programa de computador WordSmith Tools versão 4.0 para o levantamento dos dados, tendo sido utilizadas as ferramentas WordList, KeyWord e Concord. A partir dos dados gerados, criamos quatro glossários de termos simples e de expressões fixas e semifixas mais frequentes, presentes nos corpora de estudo. Desse modo, foram selecionados 90 termos simples e 70 expressões fixas ou semifixas dos contratos de compra e venda. Para criação dos glossários referentes a títulos executivos, escolhemos 137 ternos simples e 95 expressões fixas e semifixas. Os termos simples levantados constam dos dicionários do corpus de apoio; no entanto, não se encontra registrada, na maioria das obras, qualquer referência quanto ao uso. Por sua vez, a maior parte das expressões fixas e semifixas não se encontra dicionarizada. Com a utilização dos corpora comparáveis em inglês, foi possível localizar...pt
dc.description.abstractThe present dissertation studies features of sworn translation in the English Portuguese direction. Differences and similarities observed in the use of the most frequent simple terms, fixed and semi-fixed expressions present in sales contracts and executable instruments (negotiable or enforceable instruments) were analyzed. This study has its theoretical basis on Corpus-Based Translation Studies, on Corpus Linguistics and applies some theoretical concepts from Terminology. The corpora of study comprise 34 sales contracts and 165 enforceable instruments (24 bills of lading, 103 commercial invoices and 38 promissory notes). The contracts had been translated by two sworn translators and the executable instruments by three sworn translators. For each subtype of document mentioned, two comparable corpora comprised of texts originally written in Portuguese and in English were constructed. Three tools of the software WordSmith Tool 4.0 were employed in order to extract data: WordList, KeyWord and Concord. We drew up four glossaries of simple terms, fixed or semi-fixed expressions based on the data generated by the software. 90 simple terms and 70 fixed or semi-fixed expressions were then selected from the contracts. In order to create the glossary of executable instruments, we chose 137 simple terms and 95 fixed or semi-fixed expressions. Although the simple terms are present in the dictionaries of our support corpus, there is no information concerning their use. Regarding fixed or semi-fixed expressions, most of them were not found in these dictionaries. The English comparable corpora showed approximately 70% of fixed or semi-fixed expressions. In relation to the analysis, we noticed a tendency to employ literal translations, which reveals a preference for language closer to the style of sales contracts and executable instruments originally written in English... (Complete abstract click electronic access below)en
dc.format.extent310 f : il.-
dc.language.isopor-
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.sourceAleph-
dc.subjectTradução e interpretaçãopt
dc.subjectLinguistica aplicada - Terminologiapt
dc.subjectLinguísitca de ccorpuspt
dc.subjectTradução juramentadapt
dc.subjectContratos de compra e venda - Traduçãopt
dc.subjectSworn translationen
dc.subjectCorpus-based translation studiesen
dc.subjectCorpus linguisticsen
dc.subjectSales contractsen
dc.subjectExecutable instrumentsen
dc.titleA tradução juramentada de contratos de compra e venda de títulos executivos na direção inglês→português: semelhança e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixaspt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.file000623109.pdfpt
dc.identifier.aleph000623109-
dc.identifier.capes33004153069P5-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.