Please use this identifier to cite or link to this item:
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/120739Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | Evangelista, Maria Cristina R. G. [UNESP] | - |
| dc.contributor.author | Reis, Michel Ferreira dos | - |
| dc.date.accessioned | 2015-03-23T15:27:51Z | - |
| dc.date.accessioned | 2016-10-25T20:42:41Z | - |
| dc.date.available | 2015-03-23T15:27:51Z | - |
| dc.date.available | 2016-10-25T20:42:41Z | - |
| dc.date.issued | 2013 | - |
| dc.identifier.citation | REIS, Michel Ferreira dos. Julia Franck: tradução de contos da escritora alemã e o uso de memórias de tradução. 2013. 1 CD-ROM. Trabalho de conclusão de curso (bacharelado -Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2013. | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11449/120739 | - |
| dc.identifier.uri | http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/120739 | - |
| dc.description.abstract | The objective of this project is to present a literary translation from three short stories of German contemporary writer Julia Franck into Portuguese. The selected short stories are “Bäuchlings”, “Zugfahrt” e “Streuselschnecke” from the book Bauchlandung: Geschichten zum Anfassen (2008). In this project, I present also a small overview about assisted translation tools, including the Translation Memories, and their use by some translators and my experience as a novice user of this tool and the creation of a German-Portuguese glossary based on the translated short stories | en |
| dc.description.abstract | O objetivo deste trabalho é apresentar a tradução literária para o português de três contos da escritora alemã contemporânea Julia Franck. Os contos escolhidos foram “Bäuchlings”, “Zugfahrt” e “Streuselschnecke” do livro Bauchlandung: Geschichten zum Anfassen (2008). Neste trabalho, apresenta-se também um pequeno panorama sobre ferramentas de auxílio à tradução, dentre elas as memórias de tradução, e a sua utilização por parte dos tradutores atuantes no mercado profissional, relatando-se, ainda, sobre minha experiência como usuário iniciante destes programas e a criação de um glossário alemão-português com base nos contos traduzidos | pt |
| dc.language.iso | por | - |
| dc.publisher | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
| dc.source | Aleph | - |
| dc.subject | Franck, Julia Crítica e interpretação | pt |
| dc.subject | Literatura alemã | pt |
| dc.subject | Tradução e interpretação | pt |
| dc.subject | Memória na literatura | pt |
| dc.subject | Contos | pt |
| dc.subject | German literature | pt |
| dc.title | Julia Franck: tradução de contos da escritora alemã e o uso de memórias de tradução | pt |
| dc.type | outro | - |
| dc.contributor.institution | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
| dc.rights.accessRights | Acesso aberto | - |
| dc.identifier.file | 000734077.pdf | - |
| dc.identifier.aleph | 000734077 | - |
| Appears in Collections: | Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp | |
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
