You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/120739
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorEvangelista, Maria Cristina R. G. [UNESP]-
dc.contributor.authorReis, Michel Ferreira dos-
dc.date.accessioned2015-03-23T15:27:51Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:42:41Z-
dc.date.available2015-03-23T15:27:51Z-
dc.date.available2016-10-25T20:42:41Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationREIS, Michel Ferreira dos. Julia Franck: tradução de contos da escritora alemã e o uso de memórias de tradução. 2013. 1 CD-ROM. Trabalho de conclusão de curso (bacharelado -Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2013.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/120739-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/120739-
dc.description.abstractThe objective of this project is to present a literary translation from three short stories of German contemporary writer Julia Franck into Portuguese. The selected short stories are “Bäuchlings”, “Zugfahrt” e “Streuselschnecke” from the book Bauchlandung: Geschichten zum Anfassen (2008). In this project, I present also a small overview about assisted translation tools, including the Translation Memories, and their use by some translators and my experience as a novice user of this tool and the creation of a German-Portuguese glossary based on the translated short storiesen
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho é apresentar a tradução literária para o português de três contos da escritora alemã contemporânea Julia Franck. Os contos escolhidos foram “Bäuchlings”, “Zugfahrt” e “Streuselschnecke” do livro Bauchlandung: Geschichten zum Anfassen (2008). Neste trabalho, apresenta-se também um pequeno panorama sobre ferramentas de auxílio à tradução, dentre elas as memórias de tradução, e a sua utilização por parte dos tradutores atuantes no mercado profissional, relatando-se, ainda, sobre minha experiência como usuário iniciante destes programas e a criação de um glossário alemão-português com base nos contos traduzidospt
dc.language.isopor-
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.sourceAleph-
dc.subjectFranck, Julia Crítica e interpretaçãopt
dc.subjectLiteratura alemãpt
dc.subjectTradução e interpretaçãopt
dc.subjectMemória na literaturapt
dc.subjectContospt
dc.subjectGerman literaturept
dc.titleJulia Franck: tradução de contos da escritora alemã e o uso de memórias de traduçãopt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.file000734077.pdf-
dc.identifier.aleph000734077-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.