You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122283
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSimao, Angelica Karim Garcia-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:32Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:45:58Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:32Z-
dc.date.available2016-10-25T20:45:58Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifierhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697-
dc.identifier.citationTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 21-78, 2011.-
dc.identifier.issn0101-2789-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122283-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122283-
dc.description.abstractReconhecer as unidades fraseológicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas à sua tarefa de interpretação. Para além do simples reconhecimento, a identificação de um equivalente apropriado na língua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafórica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impõem ao tradutor um árduo trabalho de pesquisa e análise linguística. Analisamos aqui, além da organização da mega, macro e microestrutura, a tradução para o português de unidades fraseológicas em três dicionários bilíngues na direção espanhol/português, a saber: Señas – Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños (Universidad Alcalá de Henares), Diccionario Bilíngüe de Uso Español-Portugués/Português-Espanhol e o Gran Diccionario Español/Portugués/ Português/Espanhol. A análise é feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semântico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expressão de idéias afins seja comum a diferentes línguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expressões pode ocasionar ao tradutor diferentes níveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas.pt
dc.format.extent21-78-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectTraduçãopt
dc.subjectLíngua espanholapt
dc.subjectFraseografiapt
dc.subjectFraseologiapt
dc.titleEstereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilínguespt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Av. Cristovao Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Av. Cristovao Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN0101-2789-2011-23-21-78.pdf-
dc.relation.ispartofTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores-
dc.identifier.lattes0533513735524527-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.