Please use this identifier to cite or link to this item:
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122283
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Simao, Angelica Karim Garcia | - |
dc.date.accessioned | 2015-04-27T11:55:32Z | - |
dc.date.accessioned | 2016-10-25T20:45:58Z | - |
dc.date.available | 2015-04-27T11:55:32Z | - |
dc.date.available | 2016-10-25T20:45:58Z | - |
dc.date.issued | 2011 | - |
dc.identifier | http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697 | - |
dc.identifier.citation | Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 21-78, 2011. | - |
dc.identifier.issn | 0101-2789 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11449/122283 | - |
dc.identifier.uri | http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122283 | - |
dc.description.abstract | Reconhecer as unidades fraseológicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas à sua tarefa de interpretação. Para além do simples reconhecimento, a identificação de um equivalente apropriado na língua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafórica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impõem ao tradutor um árduo trabalho de pesquisa e análise linguística. Analisamos aqui, além da organização da mega, macro e microestrutura, a tradução para o português de unidades fraseológicas em três dicionários bilíngues na direção espanhol/português, a saber: Señas – Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños (Universidad Alcalá de Henares), Diccionario Bilíngüe de Uso Español-Portugués/Português-Espanhol e o Gran Diccionario Español/Portugués/ Português/Espanhol. A análise é feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semântico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expressão de idéias afins seja comum a diferentes línguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expressões pode ocasionar ao tradutor diferentes níveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas. | pt |
dc.format.extent | 21-78 | - |
dc.language.iso | por | - |
dc.source | Currículo Lattes | - |
dc.subject | Tradução | pt |
dc.subject | Língua espanhola | pt |
dc.subject | Fraseografia | pt |
dc.subject | Fraseologia | pt |
dc.title | Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues | pt |
dc.type | outro | - |
dc.contributor.institution | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
dc.description.affiliation | Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Av. Cristovao Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil | - |
dc.description.affiliationUnesp | Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Av. Cristovao Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil | - |
dc.rights.accessRights | Acesso aberto | - |
dc.identifier.file | ISSN0101-2789-2011-23-21-78.pdf | - |
dc.relation.ispartof | Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores | - |
dc.identifier.lattes | 0533513735524527 | - |
Appears in Collections: | Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp |
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.