You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122285
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDeangeli, Maria Angelica-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:32Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:45:58Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:32Z-
dc.date.available2016-10-25T20:45:58Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifierhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4592-
dc.identifier.citationTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 24, p. 67-77, 2012.-
dc.identifier.issn0101-2789-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122285-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122285-
dc.description.abstractA interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos chamados “espaços excêntricos” divididos entre a herança da língua do colonizador e a diversidade dos múltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto é travar um enfrentamento direto com questão da língua, visto que o escritor estabelece com a “língua literária”, que nem sempre é sua língua materna nem sua língua nacional, relações extremamente complexas. No caso específico dos escritores magrebinos de língua francesa, podemos afirmar que suas escritas literárias funcionam como uma espécie de tradução do mundo árabe no Ocidente, como uma mise-en-scène escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilacerações subjetivas e as rupturas identitárias. Desta forma, a partir da análise da obra La mémoire tatouée: autobiographie d’un décolonisé (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as questões políticas e identitárias inscrevem-se na tessitura do literário com o intuito de traduzir o outro numa dimensão que ultrapassa os efeitos de ordem linguística para se configurarem como um ato de tradução entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades.pt
dc.format.extent67-77-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectTraduçãopt
dc.subjectIdentidadept
dc.subjectAlteridadept
dc.subjectarquivopt
dc.subjectLiteraturapt
dc.titleLiteraturas magrebinas de expressão francesa: o desafio identitário de traduzir o(s) outro(s)pt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN0101-2789-2012-24-67-77.pdf-
dc.relation.ispartofTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores-
dc.identifier.lattes3428288938857306-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.