You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122297
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSerpa, Talita-
dc.contributor.authorCamargo, Diva Cardoso de-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:33Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:45:59Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:33Z-
dc.date.available2016-10-25T20:45:59Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifierhttp://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/17949-
dc.identifier.citationThe Especialist, v. 33, n. 2, p. 153-172, 2012.-
dc.identifier.issn0102-7077-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122297-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122297-
dc.description.abstractThe main purpose of this investigation is to analyze the most frequent simple terms, fixed and semifixed expressions in the subarea of Social Political Economy in Portuguese and their corresponding terms in English, found in fifteen papers written by Bresser-Pereira and in his self-translated texts. The methodology used is the Corpus-Based Translation (Baker, 1992, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2005, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and Terminology (Barros, 2004). Results show that terms and expressions used in the source texts have no univocity within the specialized language related to the Brazilian Social Sciences. The terms translated into English also reflect variation due to the options chosen by the selftranslator as he seeks to adapt the theoretical concepts to the possibilities of the Target Language.en
dc.description.abstractO principal objetivo deste trabalho é analisar os termos simples, expressões fixas e semifixas mais frequentes da subárea de Economia Política em português e seus correspondentes em inglês, extraídos de quinze artigos escritos pelo economista Bresser-Pereira, e de suas respectivas autotraduções. A metodologia utilizada fundamenta-se nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1992, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2005, 2007), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e na Teminologia (Barros, 2004). Notamos que termos e expressões empregados nos textos fonte não apresentam univocidade dentro da língua de especialidade referente às Ciências Sociais brasileiras. Os termos traduzidos para o inglês também refletem variação devido às opções adotadas pelo autotradutor ao procurar adequar os conceitos teóricos às possibilidades da Língua Meta.pt
dc.format.extent153-172-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectTraduçãopt
dc.subjectTradução especializadapt
dc.subjectEstudos de tradução baseados em corpuspt
dc.subjectLingüística de Corpuspt
dc.subjectEconomia Políticapt
dc.titleEstudo de termos simples, expressões fixas e semifixas encontrados em corpora paralelos e comparáveis da subárea de economia políticapt
dc.title.alternativeInvestigating simple terms, fixed and semi-fixed expressions in parallel and comparable corpora of the Political Economy subareaen
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN0102-7077-2012-33-02-153-172.pdf-
dc.relation.ispartofThe Especialist-
dc.identifier.lattes3359712703810469-
dc.identifier.lattes7935107964292543-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.