You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122300
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHasmann, Dalila dos Santos-
dc.contributor.authorCamargo, Diva Cardoso de-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:33Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:00Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:33Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:00Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifierhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4535-
dc.identifier.citationCaderno de Letras, v. 1, n. 22, p. 75-94, 2014.-
dc.identifier.issn0102-9576-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122300-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122300-
dc.description.abstractComo o empréstimo de palavras ocorre em praticamente todas as línguas, o objetivo desta pesquisa foi examinar um corpus paralelo na área de sensoriamento remoto para analisar termos simples, complexos e compostos traduzidos por meio de empréstimo linguístico. Esta investigação baseou-se na abordagem adotada por CAMARGO (2005, 2007), a qual se apóia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, na Terminologia (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para a extração dos dados foi utilizado o programa WordSmith Tools, versão 6.0 (SCOTT, 2012). No tocante aos resultados, foram encontrados termos traduzidos por meio de empréstimos com explicitação, quando de sua primeira utilização no texto.pt
dc.description.abstractPuesto que el préstamo de palabras ocurre en prácticamente todos los idiomas, el objetivo de este estudio fue examinar un corpus paralelo en el área de sensoriamento remoto para analizar términos simples, complejos y compuestos traducidos por medio de préstamo lingüístico. Esta investigación estuvo basada en el enfoque adoptado por CAMARGO (2005, 2007), el cual encuentra apoyo en los Estudios de Traducción Basados en Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINIBONELLI, 2001), en la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) y, en parte, en la Terminología (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para la extracción de los datos fue utilizado el programa WordSmith Tools versión 6.0 (SCOTT, 2012). Con relación a los resultados, fueron encontrados términos traducidos por medio de préstamos con explicitación, cuando utilizados por primera vez en el texto.es
dc.format.extent75-94-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectEstudos da Tradução Baseados em Corpuspt
dc.subjectLinguística de Corpuspt
dc.subjectTerminologiapt
dc.subjectSensoriamento Remotopt
dc.titleUso de empréstimos na tradução de termos na área do sensoriamento remoto: uma análise baseada em corpuspt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN0102-9576-2014-01-22-75-94.pdf-
dc.relation.ispartofCaderno de Letras-
dc.identifier.lattes3359712703810469-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.