You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122309
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMartha-Toneto, Diana Junkes Bueno-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:34Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:01Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:34Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:01Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifierhttp://www.periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/1570-
dc.identifier.citationMoara, n. 39, p. 69-87, 2014.-
dc.identifier.issn0104-0943-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122309-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122309-
dc.description.abstractThis paper discusses aspects of Budapest, by Chico Buarque, published in 2003. In the novel, a contingency takes the protagonist, a Brazilian, to Hungary. There, involved within a culture quite distinct from his, he has experiences in a strange language, which “even the devil respects”, and with an interesting woman, who teaches him the language. Both, language and woman, turns into mirrors that refract and put his subjective experience, as babelic as the Hungarian, up side down. Considering contingency as a category from the Real (Lacan) and translation as mechanism of subjective search of a blot origin (Derrida), at the same time transcreation (Haroldo de Campos), we will pinpoint some ways to the novel reading.en
dc.description.abstractEste artigo discute aspectos de Budapeste, de Chico Buarque, publicado em 2003. No romance, uma contingência leva o protagonista, um brasileiro, à Hungria. Lá, envolvido com uma cultura distinta da sua, aventura-se em experiências com uma língua estranha, que “até o diabo respeita”, e com uma mulher instigante, que lhe ensina essa língua. Ambas convertem-se em espelhos que refratam e invertem sua experiência subjetiva tão babélica e incompreensível quanto aquela que Budapeste lhe impõe. A partir da consideração da contingência como categoria do Real (Lacan) e da tradução como mecanismo de busca da subjetividade e rasura da origem (Derrida) ao mesmo tempo que transcriação (Haroldo de Campos), serão apontados alguns caminhos para a leitura do romance.pt
dc.format.extent69-87-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectBudapestept
dc.subjectsubjetividadept
dc.subjecttraduçãopt
dc.subjectcontingênciapt
dc.subjectmetalinguagempt
dc.subjectsubjectiveen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectcontingencyen
dc.subjectmetalinguisticen
dc.titleBabel subjetiva ou a mais completa tradução: considerações sobre Budapeste de Chico Buarquept
dc.title.alternativeSubjective Babel or the most complete translation: some considerations on Budapeste by Chico Buarqueen
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN0104-0943-2014-39-69-87.pdf-
dc.relation.ispartofMoara-
dc.identifier.lattes1857520068239671-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.