You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122314
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorChanut, Maria Emília Pereira-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:35Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:02Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:35Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:02Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifierhttp://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/index.php?option=com_content&view=article&id=29:volume-19&catid=3:edicoes&Itemid=3-
dc.identifier.citationTradterm, v. 19, p. 43-70, 2012.-
dc.identifier.issn0104-639X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122314-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122314-
dc.description.abstractWe propose in our study a reflection on “functional equivalence” based on a comparative/ terminological bilingual (Portuguese from Brazil/ French from France) approach of specialized texts (certified) due to difficulties that are aggravated by particularities from Switzerland French. A presentation of the equivalence notion in translation theories is necessary to introduce the central issue of this article, namely, to show that “the functional equivalence” seems, in the case of the specialized translation, most appropriate. This happen because legal terms and/or legal gifts in official documents are, in its essence, culturally marked, presenting a direction or different use, even though improper in countries that speak the same language, such as France and Switzerland.en
dc.description.abstractEste estudo, partindo de uma abordagem comparativa/terminológica bilíngue (português do Brasil/francês da França) de textos especializados (juramentados), cujas dificuldades são agravadas por particularidades do francês da Suíça, propõe uma reflexão sobre a “equivalência funcional”. Uma apresentação das teorias referentes à noção de equivalência em tradução nos serve para introduzir a ideia central deste artigo, a saber, mostrar que a equivalência “funcional” é, no caso da tradução especializada, a mais apropriada, uma vez que os termos legais e/ou jurídicos presentes nos documentos oficiais são, em sua essência, culturalmente marcados, podendo apresentar sentido ou uso diferente e até mesmo equivocado em países que falam a mesma língua, tais como a França e a Suíça.pt
dc.format.extent43-70-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectequivalência funcionalpt
dc.subjecttradução especializadapt
dc.subjectconteúdo culturalpt
dc.subjectfrancês da Françapt
dc.subjectfrancês da Suíçapt
dc.subjectportuguês do Brasilpt
dc.subjectfunctional equivalenceen
dc.subjectspecialized translationen
dc.subjectcultural contenten
dc.subjectFrench from Franceen
dc.subjectSwitzerland Frenchen
dc.subjectPortuguese from Brazilen
dc.titleA noção de equivalência e a sua especificidades na tradução juramentadapt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Teoria Lingüística e Literária, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvào Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Teoria Lingüística e Literária, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvào Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN0104-639X-2012-19-2012-43-70.pdf-
dc.relation.ispartofTradterm-
dc.identifier.lattes9767513947933917-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.