You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122317
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRodrigues, Cristina Carneiro-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:35Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:02Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:35Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:02Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifierhttp://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs/index.php/letras/article/view/27070-
dc.identifier.citationRevista de Letras, v. 85, p. 219-230, 2012.-
dc.identifier.issn0104-9992-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122317-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122317-
dc.description.abstractThe purpose of this historiographical work is to make a comparison between editorial translation projects of narratives about Brazil written by foreign travelers published in two collections: Brasiliana, by Companhia Editora Nacional (1940s), and Reconquista do Brasil, by Itatiaia jointly with EDUSP (1970s). Both have similar goals, that is, to publish works describing Brazil and Brazilians, but, whereas, the former mostly offers texts written by domestic authors, the latter makes greater room for translations. The most apparent difference among the collections is that, while Brasiliana makes allowances for translators to reveal, in their prefaces and notes, their views on the author, the work, as well as their translation projects, Reconquista publishes few notes and prefaces by translators. The comparisons between the editions explore the difference between the focus given to the works by different institutional guidelines.en
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho, de cunho historiográfico, é comparar projetos editoriais de traduções de narrativas sobre o Brasil escritas por viajantes estrangeiros publicadas em duas coleções: a Brasiliana, da Companhia Editora Nacional (anos 1940), e a Reconquista do Brasil, da Itatiaia em conjunto com a EDUSP (anos 1970). Ambas têm propósitos similares, publicar obras que descrevam o Brasil e os brasileiros, mas, enquanto a primeira oferece eminentemente textos escritos por autores nacionais, a segunda abre maior espaço para traduções. A diferença mais evidente entre as coleções é que, enquanto a Brasiliana concede espaço para os tradutores exporem, em seus prefácios e notas, suas posições sobre o autor, a obra, assim como seus projetos tradutórios, a Reconquista do Brasil publica poucas notas e prefácios dos tradutores. As comparações entre as edições exploram a diferença entre os enfoques dados às obras pelas diferentes orientações institucionais.pt
dc.format.extent219-230-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectColeção Brasilianapt
dc.subjectColeção Reconquista do Brasilpt
dc.subjectHistória da tradução no Brasilpt
dc.titleBrasiliana e Reconquista do Brasil: projetos editoriais de traduçõespt
dc.title.alternativeBrasiliana and Reconquista do Brasil: editorial translation projectsen
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazaré, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazaré, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN0104-9992-2012-85-219-230.pdf-
dc.relation.ispartofRevista de Letras-
dc.identifier.lattes5321855741895126-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.