You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122343
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRocha, Celso Fernando-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:37Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:06Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:37Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:06Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifierhttp://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/v40-2_sumario.php-
dc.identifier.citationEstudos Linguísticos, v. 40, n. 2, p. 1133-1144, 2011.-
dc.identifier.issn1413-0939-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122343-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122343-
dc.description.abstractThis article aims at presenting part of the results of a terminological study concerning the sworn translation of enforceable instruments into Portuguese. Our study corpora are comprised of translated documents and texts originally written in English and in Portuguese (bill of lading, invoice and promissory note). The software WordSmith Tools generated the wordlists and we selected the term candidates from these lists. The proposed glossaries presents, apart from simple terms, fixed or semi fixed expressions, the cotext (text around the search word) extracted from the studied corpora. It was observed that most part of the fixed or semi fixed expressions are not shown by the specialty dictionaries.en
dc.description.abstractO objetivo deste artigo é apresentar os resultados parciais de um levantamento terminológico referente a títulos executivos traduzidos para o português no modo juramentado. Nossos corpora são compostos por textos traduzidos, originalmente escritos em português e em inglês, referentes a conhecimento de embarque, faturas comerciais e notas promissórias. A partir das listagens geradas pelo WordSmith Tools, passamos a selecionar os candidatos a termos. Os glossários compilados trazem, além dos termos simples, expressões fixas ou semifixas, o cotexto (texto ao redor da palavra de busca) extraído dos corpora estudados. Observou-se que a maior parte das expressões fixas ou semifixas levantadas, apesar de serem recorrentes nesses tipos de documentos, não são abonadas pelos dicionários de especialidades.pt
dc.format.extent1133-1144-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectLingüística aplicadapt
dc.subjectLínguistica de corpuspt
dc.subjectEstudos da tradução baseados em corpuspt
dc.subjectTítulos executivospt
dc.subjectapplied linguisticsen
dc.subjectcorpus linguisticsen
dc.subjectcorpus-based translation studiesen
dc.subjectenforceable instrumentsen
dc.titleA elaboração de um glossário bilíngue da área de comércio tendo como subsídio a Linguística de Corpuspt
dc.title.alternativeThe elaboration of a bilingual glossary containing commerce terms: applying the Corpus Linguistics subsidyen
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN1413-0939-2011-40-02-1133-1144.pdf-
dc.relation.ispartofEstudos Linguísticos-
dc.identifier.lattes4376809612317029-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.