You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122391
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBarros, Lidia Almeida-
dc.contributor.authorBabini, Maurizio-
dc.contributor.authorAubert, Francis Henrik-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:42Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:12Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:42Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:12Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifierhttp://www.revistas.usp.br/flp/issue/view/4920/showToc-
dc.identifier.citationFilologia e Lingüística Portuguesa, v. 12, n. 2, p. 233-249, 2010.-
dc.identifier.issn1517-4530-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122391-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122391-
dc.description.abstractIn this study we analyse a body of documents in sworn translation from and to Portuguese in relation to French and Italian. Our objective has been to check the textual typology most requested for sworn translation in these languages and to outline a profile of the terminology recurrent in these types of text. We also present examples of interlinguistic terminological equivalence which become apparent when one translates some of the types of text in our corpus. The data presented here was obtained by the LexTraJu-O lexical project of sworn translation, of which the research is developed in the São José do Rio Preto campus of UNESP with the objective of obtaining resources for the improvement of the Translation Courses of this institution and of making a contribution to translation studies on the theme of sworn translation.en
dc.description.abstractNeste trabalho analisamos um conjunto de documentos traduzidos na modalidade juramentada de e para o português em relação aos idiomas francês e italiano. Objetivamos verificar a tipologia textual mais solicitada para a tradução juramentada nessas línguas e traçar um perfil da terminologia recorrente nesses tipos de textos. Apresentamos ainda exemplos de problemas de equivalência terminológica interlinguística que se manifestam quando se traduzem alguns dos tipos de textos pertencentes ao nosso corpus. Os dados aqui apresentados foram obtidos pelo projeto LexTraJu-O léxico da tradução juramentada, que desenvolve suas pesquisas na UNESP de São José do Rio Preto e objetiva obter subsídios para o aprimoramento dos Cursos de Tradução dessa instituição e dar uma contribuição aos estudos tradutológicos sobre o tema da tradução juramentada.pt
dc.format.extent233-249-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectTerminologiapt
dc.subjecttradução juramentadapt
dc.subjecttipologia textualpt
dc.subjectequivalência terminológica interlinguísticapt
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectsworn translationen
dc.subjecttextual typologyen
dc.subjectinterlinguistic terminological equivalenceen
dc.titleTerminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italianopt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15015-610, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15015-610, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade de São Paulo-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN1517-4530-2010-12-02-233-249.pdf-
dc.relation.ispartofFilologia e Lingüística Portuguesa-
dc.identifier.lattes4035066471503413-
dc.identifier.lattes6964321483849391-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.