You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122473
Title: 
O estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memory
Author(s): 
Camargo, Diva Cardoso de
Institution: 
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
ISSN: 
1809-5313
Abstract: 
  • This paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read.
  • O estudo tem por objetivo analisar o estilo de João Ubaldo Ribeiro enquanto autor e enquanto tradutor de si mesmo no par de obras Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. No romance, destaca-se a forte presença da cultura popular, com manifestações das religiões afro-brasileiras, festas, costumes, lendas, bem como expressões variadas, fragmentos de “língua de preto” notados por Pasta Júnior (2002). Na tradução, Ubaldo Ribeiro recria a própria ficção sobre a história moral do sofrido povo brasileiro, traduzindo para a língua inglesa e para leitores com sensibilidades e vivência cultural distintas. Para a análise de elementos culturais, a pesquisa apoia-se na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos de tradução baseados em corpus (Baker, 1996, 2000), e os trabalhos sobre domínios culturais (Nida, 1945; Aubert, 2006). Os resultados obtidos revelaram que a maioria dos elementos culturais mostra-se inserida nos domínios das culturas material, social, e ideológica, o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do auto-tradutor, para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura e compreensão de elementos culturais para o público alvo.
Issue Date: 
2013
Citation: 
Revista de Literatura, História e Memória, v. 9, n. 14, p. 55-69, 2013.
Time Duration: 
55-69
Keywords: 
  • Estilo do autotradutor
  • Estilo do autor
  • Estudos da Tradução Baseados em Corpus
  • Literatura Brasileira traduzida
  • João Ubaldo Ribeiro
  • An Invincible Memory
  • Literary translation
  • Self-translator’s style
  • Translated contemporary Brazilian Literature
  • Corpus-Based Translation Studies
  • João Ubaldo Ribeiro
Source: 
http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145
URI: 
Access Rights: 
Acesso aberto
Type: 
outro
Source:
http://repositorio.unesp.br/handle/11449/122473
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.