Você está no menu de acessibilidade

Utilize este identificador para citar ou criar um link para este item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122473
Registro de metadados completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCamargo, Diva Cardoso de-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:47Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:22Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:47Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:22Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifierhttp://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145-
dc.identifier.citationRevista de Literatura, História e Memória, v. 9, n. 14, p. 55-69, 2013.-
dc.identifier.issn1809-5313-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122473-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122473-
dc.description.abstractThis paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read.en
dc.description.abstractO estudo tem por objetivo analisar o estilo de João Ubaldo Ribeiro enquanto autor e enquanto tradutor de si mesmo no par de obras Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory. No romance, destaca-se a forte presença da cultura popular, com manifestações das religiões afro-brasileiras, festas, costumes, lendas, bem como expressões variadas, fragmentos de “língua de preto” notados por Pasta Júnior (2002). Na tradução, Ubaldo Ribeiro recria a própria ficção sobre a história moral do sofrido povo brasileiro, traduzindo para a língua inglesa e para leitores com sensibilidades e vivência cultural distintas. Para a análise de elementos culturais, a pesquisa apoia-se na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos de tradução baseados em corpus (Baker, 1996, 2000), e os trabalhos sobre domínios culturais (Nida, 1945; Aubert, 2006). Os resultados obtidos revelaram que a maioria dos elementos culturais mostra-se inserida nos domínios das culturas material, social, e ideológica, o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do auto-tradutor, para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura e compreensão de elementos culturais para o público alvo.pt
dc.format.extent55-69-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectEstilo do autotradutorpt
dc.subjectEstilo do autorpt
dc.subjectEstudos da Tradução Baseados em Corpuspt
dc.subjectLiteratura Brasileira traduzidapt
dc.subjectJoão Ubaldo Ribeiropt
dc.subjectAn Invincible Memorypt
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectSelf-translator’s styleen
dc.subjectTranslated contemporary Brazilian Literatureen
dc.subjectCorpus-Based Translation Studiesen
dc.subjectJoão Ubaldo Ribeiroen
dc.titleO estilo de João Ubaldo Ribeiro em Viva o Povo Brasileiros e An Invincible Memorypt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN1809-5313-2013-09-14-55-69.pdf-
dc.relation.ispartofRevista de Literatura, História e Memória-
dc.identifier.lattes3359712703810469-
Aparece nas coleções:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

Não há nenhum arquivo associado com este item.
 

Itens do Acervo digital da UNESP são protegidos por direitos autorais reservados a menos que seja expresso o contrário.