Você está no menu de acessibilidade

Utilize este identificador para citar ou criar um link para este item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122497
Título: 
A nova teoria da antropologia da civilização: tradução para a língua inglesa de neologismos terminológicos criados por Darcy Ribeiro nas obras o processo civilizatório e o povo brasileiro
Título alternativo: 
The new theory of social anthropology of civilization: english translation of terminological neologisms created by darcy ribeiro in the works the civilizational process and the brazilian people
Autor(es): 
Instituição: 
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
ISSN: 
1980-5799
Resumo: 
  • This study analyzes the translation process into English of neologisms and expressions in the works written by the anthropologist Darcy Ribeiro and in their respective translations, made by Betty J. Meggers and Gregory Rabassa. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and on some concepts of Terminology (ALVES, 1999; BARROS, 2004; BOULANGER, 1989; CABRÉ, 1993, 1999). Results show that terms do not present similarities within the language related to Brazilian Anthropology, being necessary for the author to look up alternative terminology and to create new concepts that can be used by other anthropologists. The translation of words and expressions developed by the author reflects lexical variation due to the options chosen by the respective translators for the target language. These tendencies may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulty to conceptualize the anthropological Brazilian universe in English.
  • Este artigo tem por objetivo investigar o processo tradutório para o inglês de termos e expressões neológicos em duas obras do antropólogo Darcy Ribeiro e nas traduções realizadas respectivamente por Betty J. Meggers e Gregory Rabassa. Para tanto, fundamenta-se nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, na Terminologia (ALVES, 1999; BARROS, 2004; BOULANGER, 1989; CABRÉ, 1993, 1999). Nota-se que os termos empregados não apresentam univocidade dentro da linguagem da Antropologia Brasileira, tendo sido necessário, ao autor, buscar alternativas terminológicas, criando conceitos novos que passaram a ser utilizados por outros antropólogos. Ao serem traduzidos, os termos e expressões desenvolvidos nos textos originais refletiram uma elaboração neológica e uma variação lexical, adotadas pelos tradutores, para as possibilidades presentes na Língua Meta. Nota-se que essa tendência pode ser encontrada na tradução dos textos de Ribeiro, evidenciando as dificuldades de conceituar o universo antropológico brasileiro em língua inglesa.
Data de publicação: 
2014
Citação: 
Domínios de Lingu@Gem, v. 8, n. 1, p. 50-74, 2014.
Duração: 
50-74
Palavras-chaves: 
  • Estudos da Tradução baseados em Corpus
  • Linguística de Corpus
  • Neologismos Terminológicos
  • Corpus-Based Translation Studies
  • Corpus Linguistics
  • Terminological Neologisms
Fonte: 
http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/24227
Endereço permanente: 
Direitos de acesso: 
Acesso aberto
Tipo: 
outro
Fonte completa:
http://repositorio.unesp.br/handle/11449/122497
Aparece nas coleções:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

Não há nenhum arquivo associado com este item.
 

Itens do Acervo digital da UNESP são protegidos por direitos autorais reservados a menos que seja expresso o contrário.