You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122501
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMartins, Elisangela Fernandes-
dc.contributor.authorCamargo, Diva Cardoso de-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:48Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:26Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:48Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:26Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifierhttp://www.pgletras.uerj.br/linguistica/linguagem07.html-
dc.identifier.citationLinguística: Linguagem: Teoria, Análise e Aplicações (7), p. 452-465, 2013.-
dc.identifier.issn1980-6493-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122501-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122501-
dc.description.abstractNeste artigo, apresentaremos um estudo da tradução da obra Inferno da autora Patrícia Melo, com o título Inferno, por Clifford Landers. Buscamos refletir sobre como são projetados no exterior uma visão da realidade violenta de grandes centros urbanos brasileiros e sobre o quanto o tradutor conseguiu resgatar da nossa sociedade no texto traduzido. Partimos do pressuposto de que o tradutor, consciente ou inconscientemente, usa recursos durante o processo de mediação entre o texto de partida e o texto de chegada, que tornam a leitura da obra traduzida mais fácil. Baker (1996) propõe a investigação de tipos de comportamento linguístico característicos de textos traduzidos. O objetivo desse trabalho é identificar aspectos de normalização presentes na tradução. Para a investigação, recorremos aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1996; Camargo, 2005, 2007), à Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e aos estudos sobre normalização de Scott (1998). Pode-se observar a ocorrência de mudança de registro de linguagem, omissões, adições, diferenças no comprimento das sentenças e relacionadas a imprecisões de expressões. Espera-se que o presente trabalho possa contribuir para uma maior conscientização das tendências apresentadas pelos tradutores, e para apresentar as possibilidades oferecidas pela intersecção dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus.pt
dc.format.extent452-465-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectTradução literáriapt
dc.subjectLiteratura Brasileira traduzidapt
dc.subjectEstudos da Tradução Baseados em Corpuspt
dc.subjectMarcadores culturaispt
dc.subjectPatrícia Melopt
dc.subjectInfernopt
dc.titleA tradução da obra Inferno, de Patrícia Melo, à luz da Linguística de Corpuspt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN1980-6493-2013-452-465.pdf-
dc.relation.ispartofCrítica Cultural-
dc.identifier.lattes3359712703810469-
dc.identifier.lattes5245848917550579-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.