Please use this identifier to cite or link to this item:
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122543
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Arf, Lucilene Machado Garcia | - |
dc.contributor.author | Camargo, Diva Cardoso de | - |
dc.date.accessioned | 2015-04-27T11:55:51Z | - |
dc.date.accessioned | 2016-10-25T20:46:32Z | - |
dc.date.available | 2015-04-27T11:55:51Z | - |
dc.date.available | 2016-10-25T20:46:32Z | - |
dc.date.issued | 2011 | - |
dc.identifier | http://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214 | - |
dc.identifier.citation | Revista de Letras Norte@mentos, v. 4, n. 7, p. 93-108, 2011. | - |
dc.identifier.issn | 1983-8018 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11449/122543 | - |
dc.identifier.uri | http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122543 | - |
dc.description.abstract | Este artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha. | pt |
dc.description.abstract | Este artículo analiza las notas dejadas al pie de cada página como una marca de lectura, por aquél que es el lector del pre-texto: el traductor. Al insertar la nota, el traductor está evaluando la necesidad de aclarar lo que se pretende y, automáticamente, juzgando la capacidad del lector en la comprensión del texto. Temas conflictivos para aquellos que traducen, teniendo en cuenta que las notas son, según la crítica, el espacio de mayor visibilidad para el traductor en cuanto escritor. La discusión propuesta, en este trabajo, se limita a la traducción de la obra ¿Dónde estuviste de noche? de Clarice Lispector, traducido por Cristina Peri Rossi, en España. | es |
dc.format.extent | 93-108 | - |
dc.language.iso | por | - |
dc.source | Currículo Lattes | - |
dc.subject | Tradução | pt |
dc.subject | Tradução literária | pt |
dc.subject | Literatura Brasileira traduzida | pt |
dc.subject | Notas de pé de página | pt |
dc.subject | Clarice Lispector | pt |
dc.title | O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas | pt |
dc.title.alternative | El riesgo de traducir Lispector: Cristina Rossi y las notas al pie de páginas | es |
dc.type | outro | - |
dc.contributor.institution | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
dc.description.affiliation | Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil | - |
dc.description.affiliationUnesp | Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil | - |
dc.rights.accessRights | Acesso aberto | - |
dc.identifier.file | ISSN1983-8018-2011-04-07-93-108.pdf | - |
dc.relation.ispartof | Revista de Letras Norte@mentos | - |
dc.identifier.lattes | 3359712703810469 | - |
Appears in Collections: | Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp |
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.