You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122549
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSerpa, Talita-
dc.contributor.authorCamargo, Diva Cardoso de-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:51Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:33Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:51Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:33Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifierhttp://www.portal.anchieta.br/revistas-e-livros/interseccoes/edicoes_anteriores.html-
dc.identifier.citationIntersecções, v. 7, n. 1, p. 193-215, 2012.-
dc.identifier.issn1984-2406-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122549-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122549-
dc.description.abstractThe main purpose of this article is to investigate the aspects of explicitation in English translation of terms and expressions in two of Darcy Ribeiro’s anthropological works. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). According to Baker (1996), explicitation is the tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. Results show that these tendencies may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulty of conceptualizing the Brazilian universe in English.en
dc.description.abstractEste artigo tem por objetivo apresentar traços de explicitação na tradução para o inglês de termos e expressões antropológicos extraídos de duas obras de Darcy Ribeiro. A metodologia utilizada fundamenta-se nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995; CAMARGO, 2005, 2007), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e na Terminologia (BARROS, 2004). Para Baker (1996) a explicitação é a tendência de explicar, no texto traduzido, trechos que se apresentam implícitos no texto fonte. Notamos que essa tendência pode ser encontrada na tradução dos textos de Ribeiro, evidenciando as dificuldades de conceituar o universo brasileiro em língua inglesa.pt
dc.format.extent192-214-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectEstudos da Tradução Baseado em Corpuspt
dc.subjectLinguística de Corpuspt
dc.subjectExplicitaçãopt
dc.subjectDarcy Ribeiropt
dc.subjectAntropologiapt
dc.subjectCorpus-Based Translation Studiesen
dc.subjectCorpus Linguisticen
dc.subjectExplicitationen
dc.subjectDarcy Ribeiroen
dc.subjectAnthropologyen
dc.titleA tradução para o inglês de termos e expressões em Antropologia da Civilização: traços de explicitação em duas obras de Darcy Ribeiropt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN1984-2406-2012-07-01-192-214.pdf-
dc.relation.ispartofIntersecções-
dc.identifier.lattes3359712703810469-
dc.identifier.lattes7935107964292543-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.