You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122621
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlves, Maria Cláudia Rodrigues-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:54Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:42Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:54Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:42Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifierhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781-
dc.identifier.citationTradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, v. 21, p. 113-125, 2010.-
dc.identifier.issn2178-6976-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122621-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122621-
dc.description.abstractDa escrivaninha do autor às prateleiras das livrarias, todo texto “veste-se”, orna-se de acessórios, até tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao público e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transformações, ocorridas em sua maioria na fase da editoração, podem ou não contar com a participação e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prestígio da obra ou do escritor, mais próximo o autor parece estar das decisões de um lançamento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedições, posteriores edições populares ou de bolso, traduções. A análise paratextual, mais especificamente a análise das capas de livros, permite-nos observar, quanto à publicação de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequência, como vem ocorrendo há décadas, a opção com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, biótipos negro ou mestiço. Em algumas ocasiões, entretanto, notamos a preocupação na correspondência temática ou de gênero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpretações ambíguas. Propomos neste trabalho a apreciação e a análise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patrícia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, começando por Rubem Fonseca.pt
dc.format.extent113-125-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectParatexto iconográficopt
dc.subjectRelações Brasil-Françapt
dc.subjectRecepção de literatura brasileira no exteriorpt
dc.titleImagens da literatura brasileira traduzida: análise de capaspt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN2178-6976-2010-21-113-125.pdf-
dc.relation.ispartofTradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores-
dc.identifier.lattes8604882208242811-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.