Please use this identifier to cite or link to this item:
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122622
- Title:
- A tradução da identidade linguística afro-americana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano
- Universidade Estadual Paulista (UNESP)
- 2178-6976
- Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
- FAPESP: 2012/03387-0
- A obra “Invisible Man” e sua recepção literária no Brasil propõem-se à exposição da visão integracionista do autor Ralph Ellison no tocante às relações raciais. Paralelamente, observa-se o uso de inglês vernacular afro-americano por personagens negros. Tal combinação entre integracionismo e alteridade tece uma encruzilhada para o diálogo entre a tradução da obra e o discurso afrodescendente. A partir das opções tradutórias para a especificidade do IVAA, buscou-se verificar, assim, como se daria a construção de identidade linguística, no intuito de analisar o fazer tradutório na relação com os objetivos de um discurso racializado. Observou-se um tratamento ambivalente do IVAA na tradução, a qual contempla marcas de fala vernacular correlatas, mas em pontos específicos traça paralelos com a ideia de integração racial mediante nivelamento pela linguagem padrão, fatores que, em um vínculo entre os Estudos da Tradução e negritude, ilustraram as implicações da tradução na tomada de posição discursiva do tradutor.
- 2013
- Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, p. 9-19, 2013.
- 9-19
- Estudos da Tradução
- Ralph Ellison
- negritude
- inglês vernacular afro-americano
- http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134
- Acesso aberto
- outro
- http://repositorio.unesp.br/handle/11449/122622
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.