You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122622
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRempel, Debora Larissa-
dc.contributor.authorAmorim, Lauro Maia-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:54Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:42Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:54Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:42Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifierhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134-
dc.identifier.citationTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, p. 9-19, 2013.-
dc.identifier.issn2178-6976-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122622-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122622-
dc.description.abstractA obra “Invisible Man” e sua recepção literária no Brasil propõem-se à exposição da visão integracionista do autor Ralph Ellison no tocante às relações raciais. Paralelamente, observa-se o uso de inglês vernacular afro-americano por personagens negros. Tal combinação entre integracionismo e alteridade tece uma encruzilhada para o diálogo entre a tradução da obra e o discurso afrodescendente. A partir das opções tradutórias para a especificidade do IVAA, buscou-se verificar, assim, como se daria a construção de identidade linguística, no intuito de analisar o fazer tradutório na relação com os objetivos de um discurso racializado. Observou-se um tratamento ambivalente do IVAA na tradução, a qual contempla marcas de fala vernacular correlatas, mas em pontos específicos traça paralelos com a ideia de integração racial mediante nivelamento pela linguagem padrão, fatores que, em um vínculo entre os Estudos da Tradução e negritude, ilustraram as implicações da tradução na tomada de posição discursiva do tradutor.pt
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)-
dc.format.extent9-19-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectEstudos da Traduçãopt
dc.subjectRalph Ellisonpt
dc.subjectnegritudept
dc.subjectinglês vernacular afro-americanopt
dc.titleA tradução da identidade linguística afro-americana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americanopt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil-
dc.description.sponsorshipIdFAPESP: 2012/03387-0-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN2178-6976-2013-26-09-19.pdf-
dc.relation.ispartofTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores-
dc.identifier.lattes5594186517927050-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.