Please use this identifier to cite or link to this item:
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122622
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Rempel, Debora Larissa | - |
dc.contributor.author | Amorim, Lauro Maia | - |
dc.date.accessioned | 2015-04-27T11:55:54Z | - |
dc.date.accessioned | 2016-10-25T20:46:42Z | - |
dc.date.available | 2015-04-27T11:55:54Z | - |
dc.date.available | 2016-10-25T20:46:42Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier | http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134 | - |
dc.identifier.citation | Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, p. 9-19, 2013. | - |
dc.identifier.issn | 2178-6976 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11449/122622 | - |
dc.identifier.uri | http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122622 | - |
dc.description.abstract | A obra “Invisible Man” e sua recepção literária no Brasil propõem-se à exposição da visão integracionista do autor Ralph Ellison no tocante às relações raciais. Paralelamente, observa-se o uso de inglês vernacular afro-americano por personagens negros. Tal combinação entre integracionismo e alteridade tece uma encruzilhada para o diálogo entre a tradução da obra e o discurso afrodescendente. A partir das opções tradutórias para a especificidade do IVAA, buscou-se verificar, assim, como se daria a construção de identidade linguística, no intuito de analisar o fazer tradutório na relação com os objetivos de um discurso racializado. Observou-se um tratamento ambivalente do IVAA na tradução, a qual contempla marcas de fala vernacular correlatas, mas em pontos específicos traça paralelos com a ideia de integração racial mediante nivelamento pela linguagem padrão, fatores que, em um vínculo entre os Estudos da Tradução e negritude, ilustraram as implicações da tradução na tomada de posição discursiva do tradutor. | pt |
dc.description.sponsorship | Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) | - |
dc.format.extent | 9-19 | - |
dc.language.iso | por | - |
dc.source | Currículo Lattes | - |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt |
dc.subject | Ralph Ellison | pt |
dc.subject | negritude | pt |
dc.subject | inglês vernacular afro-americano | pt |
dc.title | A tradução da identidade linguística afro-americana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano | pt |
dc.type | outro | - |
dc.contributor.institution | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
dc.description.affiliation | Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil | - |
dc.description.affiliationUnesp | Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil | - |
dc.description.sponsorshipId | FAPESP: 2012/03387-0 | - |
dc.rights.accessRights | Acesso aberto | - |
dc.identifier.file | ISSN2178-6976-2013-26-09-19.pdf | - |
dc.relation.ispartof | Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores | - |
dc.identifier.lattes | 5594186517927050 | - |
Appears in Collections: | Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp |
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.