You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122739
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorChanut, Maria Emília Pereira-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:56:00Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:57Z-
dc.date.available2015-04-27T11:56:00Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:57Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifierhttp://gerflint.fr/Base/Bresil11/bresil11.htm-
dc.identifier.citationSynergies Brésil, v. 11, n. 2103, p. 91-104, 2013.-
dc.identifier.issn1518-8779-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122739-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122739-
dc.description.abstractThis theoretical/applied study contemplates (socio)linguistic, (socio)terminological studies of the lexicon and specialized translation. It is aimed at analyzing a text corpus undergoing official translations from French into Portuguese and from Portuguese into French and a text corpus originally written in Swiss French. The objective is observing the similarities and differences between the first and second terminological group. Problems arise from the comparison of this material: would lexical particularities of Swiss French be a relevant difficulty for the Brazilian translator, whose training privileges the French spoken in France? Does the methodology favor cognate terms and those with a statelism status (institutional romandism)en
dc.description.abstractCette étude, de nature théorique appliquée, privilégie les études sociolinguistiques et socioterminologiques du lexique et de la traduction spécialisée. Son objet d’étude est un corpus de textes soumis à la traduction/version assermentée français><portugais et un corpus de textes originalement écrits en français de la Suisse. L’objectif est d’observer les rapprochements et les écarts existants entre le premier et le second ensemble terminologique. La problématique se vérifie dans la confrontation de ce matériel : les particularismes lexicaux du français de la Suisse détermineraient-ils une difficulté importante dans le travail du traducteur brésilien, dont la formation privilégie le français de la France ? Nos résultats révèlent des différences significatives d’utilisation et de dangereux faux amis. La méthodologie pour l’enquête des particularismes suisses présents dans des documents civils ou scolaires privilégie les faux amis et ceux ayant le statut de « statalismes » (romandismes institutionnels).fr
dc.description.abstractEste estudo, de natureza teórica/aplicada, contempla os estudos (sócio) lingüísticos, (sócio)terminológicos, do léxico e da tradução especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos à tradução/versão juramentada francês><português e um corpus de textos originalmente redigidos em francês da Suíça. O objetivo é observar as aproximações e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminológico. A problemática situa-se na verificação da confrontação desse material: será que os particularismos lexicais do francês suíço determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formação privilegia o francês da França? A metodologia privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de “statalismes” (romandismos institucionais).pt
dc.format.extent91-104-
dc.language.isofra-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjecttradução juramentadapt
dc.subjectfrancês da Françapt
dc.subjectfrancês da Suíçapt
dc.subjectparticularismos lexicaispt
dc.subjectstatalismespt
dc.subjectOfficial translationen
dc.subjectSwiss Frenchen
dc.subjectlexical particularitiesen
dc.subjectstatelismsen
dc.subjecttraduction assermentéefr
dc.subjectfrançais de la Suissefr
dc.subjectparticularismes lexicauxfr
dc.subjectstatalismesfr
dc.titleLes statalismes - particularismes lexicaux du français de la Suisse dans la traduction assermentéefr
dc.title.alternativeOs statalismes - particularismos lexicais do francês da Suíçana tradução juramentadapt
dc.title.alternativeStatelism: Lexical particularities of Swiss French in specialized translationen
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Teoria Lingüística e Literária, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvào Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Teoria Lingüística e Literária, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvào Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.rights.accessRightsAcesso restrito-
dc.relation.ispartofSynergies Brésil-
dc.identifier.lattes9767513947933917-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.