You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122985
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMauro, Claudia Fernanda de Campos [UNESP]-
dc.contributor.authorMatheus, Bruno Vituzzo-
dc.date.accessioned2015-05-14T16:52:21Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:47:27Z-
dc.date.available2015-05-14T16:52:21Z-
dc.date.available2016-10-25T20:47:27Z-
dc.date.issued2013-12-07-
dc.identifier.citationMATHEUS, Bruno Vituzzo. Una lapide in via Mazzini: os sofrimentos em Auschwitz e os desafios da tradução. 2013. 1 CD-ROM. Trabalho de conclusão de curso (bacharelado - Letras) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2013.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122985-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122985-
dc.description.abstractGiorgio Bassani in his book Una lapide in via Mazzin seeks to show to the readers all the sufferings passed by Italians during the Second World War and emphasized those persists until today. Aiming to make an unprecedented translation of this tale, it is expected that the text provides us great experiences in the language and we could see the actual difficulties and differences with the Portuguese language, despite being considered these languages closed ones. The objective of this work is to produce a translation that allows us to transmit all anxieties and reflections suffered by the main character of the tale. After the war, the survivor of the concentration camp can go back to your city. He appears exactly at the moment is being placed a headstone on the synagogue wall in homage to Jews deported and killed in the camps. Given the gaunt figure of the man with his striped pajamas, the population is driven to rethink their own indifference and , in a way, its share of blame. Thus, the return should be celebrated is rejected and the figure of the survivor becomes a nuisance. The function of the headstone is actually and literally put a stone on the story. To achieve the proposed objective for this work, we analyzed all the chapters of the story Una lapide in via Mazzini and tried to find equivalents in Portuguese. However, we not ignored the traces of meaning that Giorgio Bassani invested in his work. Therefore, it was necessary to use both printed and virtual dictionaries. With the advancement of the translation work, we realized the difficulty of finding appropriate solutions to achieve the desired effect . The fidelity proposed by the author became increasingly difficult as our work progressed. In the course of all the discussions, it was concluded that , in fact , when it comes to translation, maintaining fidelity to the original text in a foreign language is a difficult and laborious processen
dc.description.abstractGiorgio Bassani em sua obra Una lapide in via Mazzini busca demonstrar aos leitores todos os sofrimentos pelos quais passaram os italianos no período da Segunda Guerra Mundial e enfatizar que todos eles perduram até os dias de hoje. Tendo como objetivo realizar uma tradução inédita para este conto, espera-se que o texto nos proporcione grandes experiências no idioma e que se possa enxergar as reais dificuldades e diferenças com a língua portuguesa, apesar de serem consideradas línguas próximas devido às suas origens. O objetivo deste trabalho é a tentativa de produção de uma tradução que nos possibilite transmitir todas as angústias e reflexões sofridas pela personagem principal do conto. Terminada a Guerra, o sobrevivente do campo de concentração consegue voltar para sua cidade. Aparece exatamente no momento em que está sendo colocada uma lápide na parede da sinagoga em homenagem aos judeus deportados e mortos nos campos. Diante da figura esquálida daquele homem com seu pijama listrado, a população é levada a repensar sua própria indiferença e, de certa forma, sua parcela de culpa. Assim, a volta que deveria ser celebrada é rejeitada e a figura do sobrevivente torna-se um incômodo. A função da lápide é, na verdade e literalmente, a de colocar uma pedra sobre a história. Com a finalidade de alcançar o objetivo proposto por este trabalho analisou-se todos os capítulos do conto Uma lapide in via Mazzini buscando encontrar equivalências na língua portuguesa, de forma a não ignorar os traços de sentido que Giorgio Bassani investiu em sua obra. Para tanto, foi necessária a utilização de dicionários tanto impressos como virtuais. Com o avanço do trabalho de tradução, percebeu-se a dificuldade de encontrar as soluções adequadas para a obtenção do efeito desejado. A proposta de fidelidade ao autor se tornou cada vez mais difícil à medida que o trabalho avançava. Com o decorrer...pt
dc.description.abstractGiorgio Bassani en su obra Una lapide in via Mazzini demuestra a los lectores todos los sufrimientos por los cuales pasaron los italianos en el periodo de la Segunda Guerra Mundial y enfatizar que todos ellos perduran hasta hoy. Teniendo en cuenta el objetivo de realizar una traducción inédita para este cuento, se espera que el texto nos proporcione grandes experiencias en el idioma y que se pueda mirar las reales dificultades y distinciones con la lengua portuguesa, a pesar de que son consideradas lenguas próximas debido a sus orígenes. El objetivo de este trabajo es la tentativa de producción de una traducción que nos posibilite transmitir todas las angustias y reflexiones sufridas por el personaje principal del cuento. Terminada la Guerra, el sobreviviente del campo de concentración consigue volver para su ciudad. Aparece exactamente en el momento en que está siendo puesta una lapide en la pared de la sinagoga homenaje a los judíos deportados y muertos en los campos. A partir de la figura escuálida de aquel hombre con sus pijamas a rayas, la población es llevada a repensar su propia indiferencia y, de cierta forma, su parcela de culpa. Así, la vuelta que debería ser celebrada es rechazada y la figura del sobreviviente se torna un incómodo. La función de la lapide es, en realidad e literalmente, la de poner una piedra sobre la historia. Con la finalidad de alcanzar el objetivo propuesto por este trabajo, se analizó todos los capítulos del cuento Una lapide in via Mazzini procurando encontrar equivalencias en la lengua portuguesa, de forma a no ignorar los trazos de sentido que Giorgio Bassani invistió en su obra. Por lo tanto, ha sido necesaria la utilización de diccionarios tanto impresos como virtuales. Con el avanzo del trabajo de traducción, se percibió la dificultad de encontrar soluciones adecuadas la obtención del efecto deseado. La propuesta de fidelidad al autor se tornó cada vez más...es
dc.language.isopor-
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.sourceAleph-
dc.subjectBassani, Giorgio 1916-2000 Una lapide in via Mazzinipt
dc.subjectGuerra Mundial - 1939-1945pt
dc.subjectTraduçõespt
dc.subjectTranslationspt
dc.titleUna lapide in via Mazzini: os sofrimentos em Auschwitz e os desafios da traduçãopt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.filehttp://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/capelo/2015-04-06/000821527.pdf-
dc.identifier.aleph000821527-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.