You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/135478
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorVillela, Lucinea Marcelino-
dc.date.accessioned2016-03-02T13:02:58Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T21:32:46Z-
dc.date.available2016-03-02T13:02:58Z-
dc.date.available2016-10-25T21:32:46Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.5539/elt.v7n11p46-
dc.identifier.citationEnglish Language Teaching, v. 7, n. 11, p. 46-52, 2014.-
dc.identifier.issn1916-4742-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/135478-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/135478-
dc.description.abstractThis study was designed to present and discuss some results produced by a research involving the use of English subtitles of some news videos from the webiste Reuters.com (http://www.reuters.com) with pedagogical reasons in a Brazilian context (Academic English for Journalism). We have developed the research during two semesters at UNESP (Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho). The professor in charge of the study has chosen the students of Journalism as the audience to whom the videos were presented. The assumptions of many theorists and experts in Audiovisual Translation were adopted as our Theoretical Sources. The first step of the study was the assessment of the syllabus of each course. This was very helpful as a guidance in order to choose the most relevant and interesting videos for students. After the evaluation of academic and professional interests, we chose some videos to insert appropriate subtitles, according to some strategies suggested by Panayota Georgakopoulou and Henrik Gottlieb. Finally we presented the videos during the English classes. At the first time, they were presented without subtitles just to notice the comprehension level of the students. After that, the videos were presented with English subtitles. As we first assumed, the students haven’t had the whole comprehension of specific details during the first presentation, they have just used their previous knowledge and the visual aids to help them in a superficial understanding of the news. As the subtitles appear, the process of communication was finally accomplished.en
dc.format.extent46-52-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjectAudiovisual translationen
dc.subjectEnglish teachingen
dc.subjectReutersen
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectTranslation studiesen
dc.subjectJornalismopt
dc.subjectComunicaçãopt
dc.subjectEnsino de Língua Inglesapt
dc.subjectLegendagempt
dc.titleSubtitling as a pedagogical tool for language teaching in journalismpt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Ciências Humanas, Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação de Bauru, Bauru, Avenida Engenheiro Luiz Edmundo Carrijo Coube, Núcleo Residencial Presidente Geisel, CEP 17033360, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Ciências Humanas, Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação de Bauru, Bauru, Avenida Engenheiro Luiz Edmundo Carrijo Coube, Núcleo Residencial Presidente Geisel, CEP 17033360, SP, Brasil-
dc.identifier.doi10.5539/elt.v7n11p46-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN1916-4742-2014-07-11-46-52.pdf-
dc.relation.ispartofEnglish Language Teaching-
dc.identifier.lattes4024310956633893-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.