You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/28862
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMatthiesen, Sara Q.-
dc.date.accessioned2014-05-20T15:13:38Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T17:47:37Z-
dc.date.available2014-05-20T15:13:38Z-
dc.date.available2016-10-25T17:47:37Z-
dc.date.issued2010-09-01-
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020-
dc.identifier.citationPsicologia: Teoria e Pesquisa. Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília (UnB), v. 26, n. 3, p. 565-569, 2010.-
dc.identifier.issn0102-3772-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/28862-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/28862-
dc.description.abstractO aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português.pt
dc.description.abstractThe increase of translated texts and academic research into the reichian field enhances the need to be attentive to the translation quality of Reich's texts to Portuguese. Taking the word Trieb as an example, the aim of this article was to identify the terms that were used to translate such word to Portuguese. The results demonstrated, as it occurs in the translations of Freud's work, that the most common terms are: pulsation, instinct and impulse. Such variation of terms reinforces the necessity to analyze different translations of the same article, to compare translated texts with original texts and to bind to the rightful use of specific terms, helping one to read, in the best possible way, Reich's original ideas in Portuguese.en
dc.format.extent565-569-
dc.language.isopor-
dc.publisherUniversidade de Brasília (UnB), Instituto de Psicologia-
dc.sourceSciELO-
dc.subjectWilhelm Reichpt
dc.subjecttraduçãopt
dc.subjectobra reichianapt
dc.subjectWilhelm Reichen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectreichian worken
dc.titleSobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o portuguêspt
dc.title.alternativeAbout the translations of Wilhelm Reich's work to portugueseen
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista-
dc.identifier.doi10.1590/S0102-37722010000300020-
dc.identifier.scieloS0102-37722010000300020-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileS0102-37722010000300020.pdf-
dc.relation.ispartofPsicologia: Teoria e Pesquisa-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.