You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/29095
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorStupiello, Érika Nogueira de Andrade-
dc.date.accessioned2014-05-20T15:14:12Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T17:48:08Z-
dc.date.available2014-05-20T15:14:12Z-
dc.date.available2016-10-25T17:48:08Z-
dc.date.issued2011-12-01-
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132011000200007-
dc.identifier.citationTrabalhos em Linguística Aplicada. UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada, v. 50, n. 2, p. 341-356, 2011.-
dc.identifier.issn0103-1813-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/29095-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/29095-
dc.description.abstractEste trabalho tem por objetivo apresentar um panorama das relações linguísticas no mundo globalizado via internet, refletindo sobre a crescente ruptura da associação entre língua e cultura e sua influência para a prática de tradução na contemporaneidade. A partir da descrição das principais mudanças na contratação da tradução na atualidade, discute-se como a preferência pela padronização da língua de origem, especialmente o inglês, dos materiais textuais em formato eletrônico colabora para a manutenção dessa língua em sua posição dominante ao mesmo tempo em que desloca o ônus da tradução para aqueles que não a conhecem. Conforme argumento, é essa língua híbrida e sem vínculo com sua cultura de origem que, na maioria das vezes, serve de ponto de partida para a tradução de materiais textuais para as mais diversas línguas e posterior divulgação em meio eletrônico.pt
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to present an overview of the linguistic relations in the globalized world via internet, considering the growing dissociation between language and culture and its influence on the contemporary practice of translation. From the description of the main changes in the way translation services are currently hired, we discuss how the preference for standardization of the original language, mainly English, of textual materials in electronic format collaborates in maintaining this language at its dominant position, whereas it dislocates the burden of translation to those who cannot speak it. As we argue, this hybrid language with no ties to its original culture is mostly used as a source for the translation of textual materials into different languages and subsequent dissemination in electronic medium.en
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)-
dc.format.extent341-356-
dc.language.isopor-
dc.publisherUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Departamento de Linguística Aplicada-
dc.sourceSciELO-
dc.subjectinternetpt
dc.subjecttraduçãopt
dc.subjectmemórias de traduçãopt
dc.subjectinterneten
dc.subjecttranslationen
dc.subjecttranslation memoriesen
dc.titleAs práticas de tradução redefinidas pelas relações linguísticas na economia informacionalpt
dc.title.alternativeTranslation practices redefined by linguistic relations in the informational economyen
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUNESP-
dc.description.affiliationUnespUNESP-
dc.identifier.doi10.1590/S0103-18132011000200007-
dc.identifier.scieloS0103-18132011000200007-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileS0103-18132011000200007.pdf-
dc.relation.ispartofTrabalhos em Linguística Aplicada-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.