You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRocha, Celso Fernando-
dc.contributor.authorDe Camargo, Diva Cardoso-
dc.identifier.citationActa Scientiarum Language and Culture, v. 34, n. 1, p. 113-120, 2012.-
dc.description.abstractSome aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector's 'A Legião Estrangeira' and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker's Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha's Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro's solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.en
dc.subjectClarice Lispector-
dc.subjectCorpus Linguistics-
dc.subjectCorpus-based Translation Studies-
dc.subjectGiovanni Pontiero-
dc.subjectLiterary translation-
dc.titleTendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontieroen
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, R. Cristóvão Colombo, 2265, 15054-000, Sao Jose do Rio Preto, Sao Paulo-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, R. Cristóvão Colombo, 2265, 15054-000, Sao Jose do Rio Preto, Sao Paulo-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.relation.ispartofActa Scientiarum Language and Culture-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.