Please use this identifier to cite or link to this item:
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/93900
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] | - |
dc.contributor.author | Paiva, Paula Tavares Pinto | - |
dc.date.accessioned | 2014-06-11T19:26:49Z | - |
dc.date.accessioned | 2016-10-25T19:11:31Z | - |
dc.date.available | 2014-06-11T19:26:49Z | - |
dc.date.available | 2016-10-25T19:11:31Z | - |
dc.date.issued | 2006-02-06 | - |
dc.identifier.citation | PAIVA, Paula Tavares Pinto. Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia. 2006. 223 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2006. | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11449/93900 | - |
dc.identifier.uri | http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/93900 | - |
dc.description.abstract | Este estudo examinou traduções de termos médicos de maior freqüência em três subáreas médicas: anestesiologia, cardiologia e ortopedia, bem como observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), na Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e em parte, na Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo, foram utilizados artigos científicos de revistas brasileiras bilíngües e de revistas estrangeiras de renome na comunidade médica das respectivas subáreas. A pesquisa conta com o auxílio de três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools versão 3.0. A comparação dos termos médicos das três subáreas foi feita a partir de um corpus paralelo de textos originais e de textos traduzidos, e de dois corpora comparáveis de textos de mesma natureza originalmente escritos em português e em inglês. O levantamento de termos médicos mais freqüentes em português para cada subárea permitiu a elaboração de um glossário com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas. O exame de traços de simplificação e de explicitação possibilitou a identificação de estratégias por parte dos três tradutores diante de textos das respectivas subáreas médicas. | pt |
dc.description.abstract | The present study aims at observing the most frequent medical terms in Portuguese and their translation into English from three medical fields, Anesthesiology, Cardiology and Orthopaedics, as well as examining aspects of simplification and explicitation shown in the respective translator's texts from each medical area. The methodology adopted is that of Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001); and Terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). For compiling the main corpus, we used scientific papers from bilingual Brazilian journals and foreign journals well-known in their respective medical fields. This study used three tools: WordList, KeyWords and Concord, from the software WordSmith Tools version 3.0. A comparison of medical terms was carried out based on a parallel corpus of original and translated texts, and on two comparable corpora composed by texts originally written in Portuguese and in English. After listing and analyzing the most frequent medical terms in Portuguese, we compiled a glossary with the respective equivalents in English followed by their contexts in both languages for each of the three medical areas. The observation of simplification and explicitation features revealed strategies used by the three translators when dealing with medical texts. | en |
dc.format.extent | 223 f. : il. | - |
dc.language.iso | por | - |
dc.publisher | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
dc.source | Aleph | - |
dc.subject | Corpus-based translation studies | en |
dc.subject | Translation of medical texts | en |
dc.subject | Corpus linguistics | en |
dc.subject | Terminology | en |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt |
dc.subject | Lingüística aplicada | pt |
dc.subject | Anestesiologia - Terminologia | pt |
dc.subject | Cardiologia - Terminologia Terminologia | pt |
dc.subject | Ortopedia - Terminologia | pt |
dc.subject | Lingüística de corpus | pt |
dc.subject | Tradução de textos - Medicina | pt |
dc.title | Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia | pt |
dc.type | outro | - |
dc.contributor.institution | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
dc.rights.accessRights | Acesso aberto | - |
dc.identifier.file | paiva_ptp_me_sjrp.pdf | - |
dc.identifier.aleph | 000463278 | - |
dc.identifier.capes | 33004153069P5 | - |
Appears in Collections: | Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp |
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.