You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/99115
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCamargo, Diva Cardoso de [UNESP]-
dc.contributor.authorOmena, Maria Aparecida Munhoz de-
dc.date.accessioned2014-06-11T19:29:49Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T19:22:43Z-
dc.date.available2014-06-11T19:29:49Z-
dc.date.available2016-10-25T19:22:43Z-
dc.date.issued2002-08-22-
dc.identifier.citationOMENA, Maria Aparecida Munhoz de. Dos laços de família aos laços da tradução: o trajeto de um conto de Clarice para o inglês e o espanhol. 2002. 158 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2002.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/99115-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/99115-
dc.description.abstractApós uma análise literária de Os laços de família e uma discussão de questões relativas à tradução literária, esta dissertação analisa duas traduções do referido conto de Clarice Lispector: Family Ties, de Giovanni Pontiero para o inglês, e Lazos de Familia de Cristina Peri Rossi, para o espanhol. A análise avaliará o grau de correspondência e de afastamento entre a forma literária do texto de partida e as dos textos de chegada, levando-se em consideração os seguintes aspectos: a) vocábulos e sintagmas; b) sintaxe; c) pontuação; d) coesão textual; e) discurso narrativo; f) estrutura narrativa.pt
dc.description.abstractAfter a literary analysis of Os laços de família and a discussion of questions related to literary translation, this thesis analyses two translations from this short story by Clarice Lispector: Giovanni Pontiero's Family Ties into English and Cristina Peri Rossi's Lazos de Familia into Spanish. It is an attempt to evaluate the correspondence and distance degree between the literary form of the departure text and those of the arrival texts taking the following aspects into consideration: a) words and syntagmas; b) syntax; c) punctuation; d) textual cohesion; e) narrative discourse; f) narrative structure.en
dc.format.extent158 f.-
dc.language.isopor-
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.sourceAleph-
dc.subjectLispector, Clarice, 1925-1977 - Os laços de famíliapt
dc.subjectContos brasileirospt
dc.subjectModalidades de traduçãopt
dc.subjectBrazilian literatureen
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectModern Brazilian short storyen
dc.subjectTranslation modalitiesen
dc.titleDos laços de família aos laços da tradução: o trajeto de um conto de Clarice para o inglês e o espanholpt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileomena_mam_me_sjrp.pdf-
dc.identifier.aleph000172983-
dc.identifier.capes33004153015P2-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.