Please use this identifier to cite or link to this item:
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/99854
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Barros, Lidia Almeida [UNESP] | - |
dc.contributor.author | Pandim, Gildaris Ferreira | - |
dc.date.accessioned | 2014-06-11T19:30:22Z | - |
dc.date.accessioned | 2016-10-25T19:24:17Z | - |
dc.date.available | 2014-06-11T19:30:22Z | - |
dc.date.available | 2016-10-25T19:24:17Z | - |
dc.date.issued | 2007-08-31 | - |
dc.identifier.citation | PANDIM, Gildaris Ferreira. Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. 2007. 115 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007. | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11449/99854 | - |
dc.identifier.uri | http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/99854 | - |
dc.description.abstract | Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada... | pt |
dc.format.extent | 115 f. : il. | - |
dc.language.iso | por | - |
dc.publisher | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
dc.source | Aleph | - |
dc.subject | Análise linguística (Linguística) - Traduções | pt |
dc.subject | Prestação de serviços - Terminologia | pt |
dc.subject | Contratos - Terminologia | pt |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt |
dc.subject | Tradução juramentada francês-português | pt |
dc.subject | Dicionários bilíngues - Francês-Português | pt |
dc.subject | Dicionários bilíngues - Terminologia | pt |
dc.title | Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês | pt |
dc.type | outro | - |
dc.contributor.institution | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
dc.rights.accessRights | Acesso aberto | - |
dc.identifier.file | pandim_gf_me_sjrp.pdf | - |
dc.identifier.aleph | 000504828 | - |
dc.identifier.capes | 33004153069P5 | - |
Appears in Collections: | Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp |
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.