You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/99854
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBarros, Lidia Almeida [UNESP]-
dc.contributor.authorPandim, Gildaris Ferreira-
dc.date.accessioned2014-06-11T19:30:22Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T19:24:17Z-
dc.date.available2014-06-11T19:30:22Z-
dc.date.available2016-10-25T19:24:17Z-
dc.date.issued2007-08-31-
dc.identifier.citationPANDIM, Gildaris Ferreira. Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. 2007. 115 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/99854-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/99854-
dc.description.abstractNossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada...pt
dc.format.extent115 f. : il.-
dc.language.isopor-
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.sourceAleph-
dc.subjectAnálise linguística (Linguística) - Traduçõespt
dc.subjectPrestação de serviços - Terminologiapt
dc.subjectContratos - Terminologiapt
dc.subjectTradução e interpretaçãopt
dc.subjectTradução juramentada francês-portuguêspt
dc.subjectDicionários bilíngues - Francês-Portuguêspt
dc.subjectDicionários bilíngues - Terminologiapt
dc.titleQuestões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francêspt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.filepandim_gf_me_sjrp.pdf-
dc.identifier.aleph000504828-
dc.identifier.capes33004153069P5-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.