You are in the accessibility menu

Please use this identifier to cite or link to this item: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122355
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorStupiello, Erika Nogueira de Andrade-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:38Z-
dc.date.accessioned2016-10-25T20:46:07Z-
dc.date.available2015-04-27T11:55:38Z-
dc.date.available2016-10-25T20:46:07Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifierhttp://www.uff.br/revistagragoata/ojs/index.php/gragoata/article/view/142-
dc.identifier.citationGragoatá, v. 16, n. 31, p. 119-133, 2011.-
dc.identifier.issn1413-9073-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122355-
dc.identifier.urihttp://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122355-
dc.description.abstractTransformations in the globalized world have promoted the growth in the production of information and the urgency of its dissemination beyond borders. Such fact has led to the significant increase in the demand for translations delivered at short turnarounds and according to specific production standards. In order to meet such demand, the application of technological tools is increasingly more common, such as machine translation programs and translation memory systems. This paper analysis the theoretical conceptions implicit in the projects of these tools and discusses how the automation of the translation activity directly interferes with the determination of the final responsibility for the translation.en
dc.description.abstractAs transformações experimentadas no mundo globalizado têm gerado o crescimento na produção de informações e a urgência de disseminação das mesmas além fronteiras. Tal fato tem promovido o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões de produção específicos. Para atender a essas exigências é cada vez mais comum a aplicação de ferramentas tecnológicas, como programas de tradução automática e sistemas de memórias de tradução. Este trabalho apresenta uma análise das concepções teóricas subjacentes aos projetos dessas ferramentas e discute como a automatiza- ção da atividade tradutória interfere diretamente na determinação da responsabilidade final pela tradução.pt
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)-
dc.format.extent119-133-
dc.language.isopor-
dc.sourceCurrículo Lattes-
dc.subjecttraduçãopt
dc.subjectferramentas de auxílio à traduçãopt
dc.subjectprogramas de tradução automáticapt
dc.subjectsistemas de memórias de traduçãopt
dc.subjecttranslationen
dc.subjecttranslation-aid toolsen
dc.subjectmachine translation programsen
dc.subjecttranslation memory systemsen
dc.titleA concepção de ferramentas de tradução como dinamizadoras da produção tradutória e seus reflexos para a práticapt
dc.typeoutro-
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil-
dc.description.sponsorshipIdFAPESP: 06/60974-5-
dc.rights.accessRightsAcesso aberto-
dc.identifier.fileISSN1413-9073-2011-16-31-119-133.pdf-
dc.relation.ispartofGragoatá-
dc.identifier.lattes0386859148637060-
Appears in Collections:Artigos, TCCs, Teses e Dissertações da Unesp

There are no files associated with this item.
 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.